Ловля ветра.
Камни Херсонеса. Первая тетрадь. 1987 г . Камни Херсонеса. Археологи. Amor Chersonesis. Херсонесские охотники. Херсонес – 87. Миледи. Прощание. Вторая тетрадь. 1988 г . Отъезд. Севастополь. Украина. Tristia. Мистический сонет. Смерть. Молодые Херсонеситы. Интернациональная общность. Старшим братьям. День последний. Третья тетрадь. 1989 г . Четвертая тетрадь. 1990 г . Остров Крым. Курортный роман. 1. Сонетик под гитару. 2. Режиссер. 4. Киносъемки в ночном Херсонесе. 6. Небесный всадник. Поминки в Херсонесе. Херсонесским ветеранам. ... Змеиный сонет. Три мужа. Пожары в Херсонесе. Подземный храм. Офицерам Крымской войны. Мангуп. Военно-морской парад. Смута. МЕРТВАЯ СТРАНА. ЛОВЛЯ ВЕТРА. Ловля ветра. Сказание. Les etudes Revolutionnaires. Аркольский мост. Святая Елена. Верлен. Рембо пишет из Хартума. Какая жалость! (старинные куплеты). Марш к Иркутску. 1920. Эмигрантская "Станица". Надпись на книге. Боливийский дневник. Исход. Верлибры-минор. Правда. (из Ги Беара). Подражание Ли Бо. Подражание Бодлеру. Сонет одиночества. 18 июня. И.С. Mea culpa. Дженни. (песня). Послание к Марциалу. Херсонес. Херсонес-84. Post scriptum. Письма из Херсонеса. (подражание И.Бродскому). Замок ди Гуаско.
→
Мифопоэйя.
Ты к дереву относишься прохладно: Ну дерево, растёт себе и ладно! Ты по земле шагаешь, твёрдо зная, что под ногами просто твердь земная, что звёзды суть материи обычной комки, по траектории цикличной плывущие, как математик мыслил, который всё до атома расчислил. А между тем, как Богом речено, Чей Промысел постичь нам не дано, как будто без начала и конца, как свиток, разворачивается пред нами Время, — и не внять в миру нам таинственным его и странным рунам. И перед нашим изумлённым глазом бессчётных форм рои…
→
Сэр Гавейн и зеленый рыцарь.
Сэр Гавейн и зеленый рыцарь. Перевод Светлана Лихачева. Часть I. I 1 Как только силы осады иссякли у Трои, И рухнула крепость, став прахом и пеплом, Предатель, содеявший дело измены, Сознался в вине, дознанью подвергнут; 5 То был знатный Эней, чья родня славная. Покорила со временем края, богатства. Присвоив заветные Островов Запада. Грозный Ромул к Риму направил стопы; Воздвиг сперва он расцвеченный город, 10 И нарек тот град своим громким именем. Тирий стены поставил в Тоскании, Лангобард в Ломбардии обители…
→
Три заката и другие стихотворения.
Три заката. Ее увидел он, и взгляд Ответный сердце бросил в сон, Волненьем сладостным объят, Он замер, в грезу погружен. Вся в свете меркнущем, она Как совершенная жена. В тот летний вечер свет владел душой, И каждый легкий шаг дарил простор, И мир казался сказочной страной, И музыкой был полон кругозор, Тогда благословил он мир, где в снах Могло быть явлено такое чудо, как она. Когда же в небе звезды первые зажглись И солнце замерло у западной черты, Два сердца любящих в прощании слились, Где луч последний, …
→
Фантасмагория и другие стихотворения.
Льюис Кэрролл. «ФАНТАСМОГОРИЯ» И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ. Фантасмагория. Песнь I. Встреча. Песнь II. Пять Правил Как Себя Вести. Песнь III. Глубокие следы. Песнь IV. Воспитание. Песнь V. Обмен любезностями. Песнь VI. Замешательство. Песнь VII. Горькие воспоминания. Эхо. Морская болезнь. Рыцарь попоны. Гайавата фотографирует. Меланхолетта. Послание ко Дню святого Валентина. Три голоса. Первый голос. Второй голос. Третий голос. Тема с вариациями. Считалка до пяти (игра в пятнашки). Poeta fit, non nascitur[2]. Безразмерная тоска. ... Аталанта в Кэмден-Тауне. Долговечное ухаживание. Славная грошовая труба. Примечания.
→
Легенда о Сигурде и Гудрун.
ПРЕДИСЛОВИЕ. ВВЕДЕНИЕ. ВВЕДЕНИЕ В «СТАРШУЮ ЭДДУ». § 1. «МЛАДШАЯ ЭДДА» СНОРРИ СТУРЛУСОНА. § 2. «САГА О ВЁЛЬСУНГАХ». («Völsunga Saga»). § 3. ТЕКСТ ПЕСНЕЙ. § 4. НАПИСАНИЕ ИСЛАНДСКИХ ИМЕН[10]. § 5. СТИХОТВОРНАЯ ФОРМА ПЕСНЕЙ. § 6. АВТОРСКИЕ КОММЕНТАРИИ К ПЕСНЯМ. (i). (ii). (iii). (iv). VÖLSUNGAKVIÐA EN NÝJA. еðа. SIGURÐARKVIÐA EN MESTA. VÖLSUNGAKVIÐA EN NÝJA. (Новая Песнь о Вёльсунгах). UPPHAF. (Начало начал). I. ANDVARA-GULL. (Золото Андвари). ... II. SIGNÝ (Сигню). III. DAUÐI SINFJÖTLA. (Смерть Синфьотли). IV. FŒDDR SIGURÐR. (Рождение Сигурда). V. REGIN. (Регин). VI. BRYNHILDR. (Брюнхильд). VII. GUÐRÚN. (Гудрун). VIII. SVIKIN BRYNHILDR. (Брюнхильд предана). IX. DEILD. (Распря). КОММЕНТАРИИ. К «VÖLSUNGAKVIÐA EN NÝJA». UPPHAF. I. ANDVARA-GULL. (Золото Андвари). II. SIGNÝ (Сигню). III. DAUÐI SINFJÖTLA. (Смерть Синфьотли). IV. FŒDDR SIGURÐR. (Рождение Сигурда). V. REGIN. (Регин). VI. BRYNHILDR. (Брюнхильд). VII. GUÐRÚN. (Гудрун). VIII. SVIKIN BRYNHILDR. (Брюнхильд предана). IX. DEILD. (Распря). Примечание о Брюнхильд. Ранние наброски «Новой Песни о Вёльсунгах». GUÐRÚNARKVIÐA EN NÝJA. eða. DRÁP NIFLUNGA. GUÐRÚNARKVIÐA EN NÝJA. (Новая Песнь о Гудрун). КОММЕНТАРИИ. К «GUÐRÚNARKVIÐA EN NÝJA». ПРИЛОЖЕНИЯ. ПРИЛОЖЕНИЕ А. КРАТКИЙ РАССКАЗ О ПРОИСХОЖДЕНИИ ЛЕГЕНДЫ. § I. Аттила и Гундахари. § II. Сигмунд, Сигурд и Нибелунги. ПРИЛОЖЕНИЕ В. ПРОРИЦАНИЕ ВЁЛЬВЫ. Прорицание вёльвы. ПРИЛОЖЕНИЕ С. ФРАГМЕНТЫ ГЕРОИЧЕСКОЙ ПЕСНИ ОБ АТТИЛЕ НА ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. I. Комментарии. II. Комментарии. Примечания.
→
Ранние стихи.
Моя фея. Мораль… Пунктуальность. Мораль… Напевы. I. II. III. Брат и сестра. Мораль… Факты. Правила и нормы. Мораль… Ужасы. Ложные понятия. Такой денек выдался. Роковой выбор. Лэ, исполненные скорби. № 1. Лэ, исполненные скорби. № 2. Два брата. Леди ковша. Причитания. Она — воспетый ему бред. Фотографии экстраординарных событий. Школа молока с водой. Школа ума и факта. Немецкая школа, или школа конвульсий. Лэ, исполненные тайны, фантазии и юмора. № 1. Дворец лжецов. На вересковой пустоши. Песенка шутливой Черепашки. ... Хор… Мисс Джонс. Примечания.
→
Заклинатель змей.
РАССКАЗЫ. Тайна старого мастера. I. II. III. IV. Сказка белой ночи. Петербургский случай. Волшебное зеркало. Колдунья. Белый волк. Клад. Золото. Вор. Иван Иванович. Из русско-японской войны. Таинственный аэроплан. Корабль-призрак. «Белый генерал»[10]. Слепой капитан. Опиум. Рассказ моряка. Малайский крис. Заклинатель змей. СТИХОТВОРЕНИЯ. Куклы. Гном. Леший. Жалоба лешего. Лесная царевна. Царевна-лебедь. Златоцвет. Заколдованный лес. Блуждающий огонек. Из цикла «Перстень смерти». Перстень. Русалка. Русалочья любовь. ... Иванова ночь. Сирены. Морские призраки. Черный капитан. Скрипач. Призрак. Рыцарь ночи. Замок смерти. Ночная гостья. Сад. Биографический очерк. Примечания. Тайна старого мастера. Сказка белой ночи. Волшебное зеркало. Колдунья. Белый волк. Клад. Золото. Вор. Иван Иванович. Таинственный аэроплан. Корабль-призрак. «Белый генерал». Слепой капитан. Опиум. Малайский крис. Заклинатель змей. Стихотворения. Примечания.
→
Анна-Вероника.
1. Анна-Вероника объясняется с отцом. Однажды, в конце сентября, в среду, под вечер, Анна-Вероника Стэнли возвращалась домой из Лондона в торжественном и приподнятом настроении, так как твердо решила сегодня же непременно объясниться с отцом. До сих пор она пугалась такого шага, но сейчас решилась на него бесповоротно. Наступил перелом, и она рада, что он наступил. В поезде она говорила себе, что он должен быть окончательным. И роман о ней начинается именно с этого момента, не раньше и не позже, так как в нем…
→
Боксер Билли.
I. В ЧИКАГО. Билли Байрн – дитя улицы западной части Чикаго. От Холстеда до Робей и от Большой авеню до самой Лэк–стрит едва ли найдется хулиган, которого бы он не знал по имени. И столь же блистательны были его познания по части полицейских и сыщиков, хотя они и давались ему нелегко. Он получил первоначальное воспитание в переулке, на который выходили задворки продуктового склада Келли. Здесь обычно собиралась ватага подростков и взрослых парней в те часы, когда они не были «заняты»; а так как Брайдуэлл – единственное…
→