Чудовища и критики и другие статьи.
- Предисловие переводчиков. ⇢
- Предисловие. ⇢
- «Беовульф»: чудовища и критики. ⇢
- Приложение (a) Наименования Гренделя.
- (b) ‘Lof ’ и ‘Dom’; ‘Hell’ и ‘Heofon’ [Слава и Суждение, Ад и Небеса].
- (c) Строки 175 — 188 [87].
- О переводе «Беовульфа». ⇢
- I Перевод и лексика. ⇢
- II О метрике. ⇢
- МЕТРИКА.
- ВАРИАЦИИ.
- АЛЛИТЕРАЦИЯ.
- Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь. ⇢
- О волшебных сказках. ⇢
- Волшебная сказка.
- Происхождение.
- Дети.
- Фантазия.
- Исцеление, Бегство, Утешение.
- Эпилог.
- Примечания. ⇢
- А (стр. 117).
- B (стр. 129).
- C (стр. 130).
- D (стр. 135).
- E (стр. 140).
- G (стр. 152).
- H (стр. 153).
- Английский и валлийский. ⇢
- Тайный порок. ⇢
- Oilima Markirya.
- Последний ковчег[182].
- Nieninque.
- Earendel.
- Эарендель–кормчий[184].
- Примечания.
- Другие варианты стихотворения «Oilima Markirya».
- Oilima Markirya Последний ковчег.
- Последний ковчег.
- Прощальное обращение к Оксфордскому университету. ⇢
- Комментарии. ⇢
- «Беовульф»: чудовища и критики. ⇢
- «Beowulf»: the Monsters and the Critics.
- О переводе «Беовульфа». ⇢
- On Translating Beowulf.
- Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь. ⇢
- Sir Gawain and the Green Knight.
- О волшебных сказках. ⇢
- On Fairy–Stories.
- Английский и валлийский. ⇢
- English and Welsh.
- Тайный порок. ⇢
- A Secret Vice.
- Прощальное обращение к Оксфордскому университету. ⇢
- Valedictory Address to the University of Oxford.
- Примечание переводчика о некоторых оксфордских терминах.
- О переводчиках. ⇢
- Примечания. ⇢
Джон Рональд Руэл Толкин.