Фантасмагория и другие стихотворения.

Poeta fit, non nascitur[2].

Фантасмагория и другие стихотворения. «Как стать, скажи, поэтом? Как верный выбрать слог? Ты говорил, что воля — Свершения залог. Прошу тебя сейчас же Мне преподать урок!» Был дед задору внука Приятно удивлен, Любил он тех, кто молод И воодушевлен. «Э нет, не так уж прост он», — Тогда подумал он. «Закончить надо школу… Согласен или нет? Ведь ты неглуп, мой мальчик, Чтоб не найти ответ. Будь неуравновешен! — Вот первый мой совет! Возьми любую фразу, На меньшие разбей, Затем перемешай их И снова вместе склей. Порядок безразличен Разрозненных частей. Понятий отвлеченных Касаясь, не забудь, Ты их заглавной буквой Обязан подчеркнуть — И Истина, и Благо Ведь сто́ят что-нибудь! Описывая что-то, Следи, чтобы слова Не прямо, а намеком Касались существа. Смотри на вещи как бы Прищурившись едва». «Скажу я так, желая С бараниной пирог, — Мечтой витиеватой Я заключен в острог Колосьев спелых…» «Чудный, — Сказал старик, — намек! Эпитеты, в-четвертых, Идут к иным словам, Как соус Харвейз к мясу, А может быть, к грибам: «Томимый», «жгучий», «тяжкий» — Найдешь другие сам!» «Я справлюсь, справлюсь, справлюсь! Смотри: «Палящим днем Томимый жгучей жаждой Он тяжким брел путем». «О нет! К чему поспешность, Подумай вот о чем:Фантасмагория и другие стихотворения. Эпитеты, как перец, Их вкус разбередит (Когда возьмешь их в меру) Отменный аппетит, Однако их излишек Суть дела исказит. А изъясняться надо Так, чтобы ни один Читатель не увидел В тобою данной ин- формации тенденций, Теорий и доктрин. Проверь его терпенье: Ни дат и ни имен Не называй в поэме! Будь свято убежден — Тебя, как ни старайся, Понять не сможет он. Стихи разбавь водою, Но обозначь, каков Предел (не слишком дальний) Для льющихся стихов. В конец поставь одну из Чувствительнейших строф». «Чувствительность? Ответь, из Каких туманных сфер Явилось это слово, Мне непонятно, сэр, Прошу, чтоб стало ясно, Мне привести пример». Старик, казалось, в мыслях Был где-то далеко, На луг смотрел печально, Но вымолвил легко: «Сходи-ка ты в Адельфи На пьесу Бусико! Толкуя это слово, Мы следуем за ним: Жизнь — нечто вроде спазма, И прошлое, как дым. Чувствительность иначе Мы не определим. Дерзай, пока ты молод, Но поступай умно…» «Все ясно, — внук продолжил, — Богатое сукно, Изящный шрифт и книжка In duodecimo[3]». И, как шальной, пустился Стихи свои слагать. Старик был горд и счастлив, Но помрачнел опять, Подумав, каково их Потом публиковать. Перевод М. МатвееваФантасмагория и другие стихотворения.