Льюис Кэрролл.«ФАНТАСМОГОРИЯ» И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ.
Фантасмагория.
Песнь I.Встреча.
Раз поздно вечером, зимой,Рассержен и простужен,Я чуть живой пришел домой,Где, знал я, ждут меня покой,Вино, сигара, ужин.Но что-то было здесь не так,Бледнело, прячась в угол,Взглянул я пристально во мрак:Какой-то, я решил, пустякОставила прислуга.Тут кашель, вздохи, стоны вдругВо мраке зазвучали,И я спросил: «Ты кто, мой друг?Я не люблю подобных штук,Их прекратить нельзя ли?»«На вашем я простыл крыльце», —Мне что-то отвечало.Я с удивлением в лицеВзгляд поднял: привиденьицеПередо мной стояло!И тут же скрылось. Я сказалЕму довольно сухо:«Откуда ты сюда попалИ как? Я в жизни не видалЗастенчивее духа».«Я был бы рад сказать вам, — онОтветил очень внятно, —Но (здесь последовал поклон)Не в духе вы, я обреченБыть понятым превратно.Я все еще испуган, ноЗамечу вам на это,Что, видно, так заведено —Боитесь вы, когда темно,А мы боимся света».«Я знаю, — я ответил, — светСмущает привидений.Но дух — непрошеный сосед,И люди вправе ждать в ответПодробных объяснений».Он отвечал: «Я вижу, неНастолько вы сердиты.Я здесь освоился вполне.Вы объяснить позвольте мнеСмысл моего визита.Дом, взятый Духами внаем,Обычно называемМы по числу живущих в нем(Владельца с прочим барахломВ расчет не принимаем).Ваш дом для одного как раз.И вы могли заметить,Как летом здесь один из насВсе делал, покидая вас,Чтоб новосела встретить.На виллах так уж повелось —Пусть даже с низкой платой:Сменяет гостя новый гость,Вот только жизнь с друзьями врозьБывает скучноватой.С тех пор как вас покинул дух,Нам не сказав ни слова,Дом пустовал, пока вокругВдруг не распространился слух,Что дом свободен снова.Дух может первым, выбрав дом,Обзавестись жилищем,Вторым, естественно, Фантом,За ними — Гоблин, Эльф; потомМы Вурдалака ищем.Вы вин, как видно, не знаток,И дом стоит в низине —Дух вашим домом пренебрегТак мне достался ваш чертог,Раз я в фантомном чине».«У вас, — сказал я, — существаКрупнее нет взамен там?Ведь для мужчины в сорок дваТакой малец, как ты, едваЛи будет комплиментом».«Я не настолько молод, сэр,И повидал немало.Где только не был! Например,Во тьме и сырости пещерЯ обитал, бывало.А здесь тепло, ваш дом так мил.И мне в новинку это.И я от радости забыл,Хотя когда-то изучил,Пять Правил Этикета».Оттаял как-то я душой,А робкий посетительБыл от волненья сам не свой,Кров обретя над головойИ, так сказать, «обитель».Я отвечал: «Я очень рад,Что ты в речах искусен.Я думал, призраки молчат.Присядь! Есть мясо и салат,Давай-ка перекусим,Хотя и кажешься почтиТы равнодушным к пище.Успеешь ты произнестиПять Правил Как Себя Вести,Когда поешь, дружище».«Спасибо! Дайте только срок», —Ответил он учтиво.«Что предложить тебе, сынок?»«Я съел бы курицы кусок,Поскольку так добры вы.Один лишь ломтик. И чуть-чутьК нему подливы». Все жеЯ должен здесь упомянуть:Не видел я, чтоб кто-нибудь,Настолько был встревожен.При тусклом пляшущем огне,Струясь прозрачной тенью,Гость стал вдруг призрачней вдвойне,Когда решил поведать мнеСвой «Кодекс Поведенья».
Песнь II.Пять Правил Как Себя Вести.
«Итак, вот первый мой урок:Что делать при условье,Что жертва спит? Чтоб вышел прок,Возьмите полог (не у ног,Но и не в изголовье),Пошевелите им слегкаНаправо и налево,И тот, кто спит еще пока,Проснется, и навернякаОн будет полон гнева.Затем вам следует молчать,Ему отдайте правоБеседу первому начать.Так должен призрак поступать,Когда он мыслит здраво.«Как ты попал сюда?» — не зряЖе вы спросили первым.Ответьте, медленно паря, —«Я? На спине нетопыря!»Теперь понятно, сэр, вам?Он станет нем. Но не беда,Не утруждаясь слишком,Трясите дверь туда-сюда,Уж если он уснет тогда,Ваш труд под стать мартышкам.Когда один скучает онЗдесь или на прогулке,Издайте скрежет или стон,Тут нужно верный выбрать тон,Чтоб дребезжало гулко.Когда с друзьями он, другойПридумайте подарок.Совсем несложно в кладовойНайти на полках жир свинойИли свечной огарок.Найдя, натрите пол вокругСо всем понятной целью,Затем скользите. Этот трюкУ жертвы вызовет испуг,У вас — одно веселье.А для торжеств Закон второй:В изысканной манереОгонь зажгите голубой(Упущен этот случай мной)Затем скребитесь в двери».«Ты хочешь мой испортить полДурацкими кострами? —Сказал я. — Ты зачем пришел?Услышать я бы предпочел,Как ты скрипишь дверями».«А жертвы Третий защититПри нашей с ними встречеГостите, так Закон гласит,Не причиняя им обидИ не противореча!»«Прекрасный принцип прозвучал.Хотелось бы поближеУзнать мне духа, — я сказал, —Который бы не забывалСуждения свои же».Ответил он: «ПовежливейБыть самому вам нужно.Не любят призраки людей,Которые своих гостейВстречают нерадушно.А если нас зовут «оно»,Грозят стальным предметом,Нам Королем разрешеноИз наших Правил ни одноНе соблюдать при этом.Закон четвертый. Если духНарушил чьи владеньяИ наш Король остался глухК его мольбам, то в прах и пухРазносят привиденье.Хотя нам кажется смешнымПодобное несчастье:Мы лишь отчасти погрустим,Затем опять соединимСебя мы часть за частью.Последнее из Правил яСкажу без сокращений.«Сир» — первый титул Короля.Его употребляйте дляОбычных обращений.Учтивость требует поройВнести разнообразье —«Мой венценосный домовой»И «Ваша Призрачность» к любойТогда добавьте фразе.Я, кажется, охрип слегка,Измучен долгой речью.Коль вы не против, выпьем-каПо кружке горького пивкаЗа нашу с вами встречу».
Песнь III.Глубокие следы.
«Так ты, — заметил я, — пешкомБродил по этой стуже?Я думал, что любой фантомЛетать умеет с ветеркомИ выше туч к тому же!»«Парит Король наш в облаках,Тут спорить я не стану.Но крылья — это роскошь… Ах! —Вздохнул он. — Нам такой размах —Увы! — не по карману.Вот Духам крылья хоть бы хныПриобрести — они жеБогаты, но не так умны:От них держаться мы должныПодальше и пониже.В гордыне Духи не хотятПризнаться почему-то,Хотя на нас они глядят,Как на назойливых цыплятИндюк глядит надуто».«Все ясно — дом мой не в ценеУ эдакой гордыни,Но как узнали вы, что мнеСовсем неясен толк в вине,И дом стоит в низине».«Инспектор Гномберг побывалУ вас, мой друг, сначала…»«Инспектор кто — берг? — Я вскричал.—Чтоб призрак должность исполнял —Такого не встречал я».«Такое имя — Гномберг. ОнИз нашего сословьяИ очень часто облаченВ колпак и желтый балахон,—Сказал мой гость. — ЗдоровьеОн подорвал в родном краю.Затем, покинув Брокен,Приплыл лечиться в Англи-ю,Где, пристрастившись к питию,Леченьем пренебрег он.Портвейн хороший, по словамВот этого субъекта,Дает тепло больным костям,И часто мы, признаюсь вам,Зовем его Винспектор».Я не терял присутствия —Невольный юмор! — духа,Пока (хотя был кроток я)Речь провоцирующаяВдруг не коснулась слуха:«Кухаркам, кажется, всегдаНапомнить есть причина,Что вкусной может быть еда,А недоступные местаСовсем не для графина.А ваш слуга? Не разогреть,Лишь сжечь способен ужин!Кем он работать сможет впредь?(Чтоб это все уразуметь,Специалист не нужен.)Кусочек дичи был неплох,Иначе все с гарниром!Вы старый выбрали горох,И я б на холод — видит бог! —Не ставил гренки с сыром.Хлеб, я бы так предположил,Вкуснее из пшеницы.А то, что я у вас здесь пил,Чуть лучше выглядит чернил,Но в пищу не годится».Затем, смотря по сторонамИ бормоча: «О! Боже!»,Сказал: «А комната? ОнаСовсем уюта лишена,Да и простора тоже.А ваши окна так узки…»Тут я вмешался резко:«Мой архитектор мастерскиОформил окна — их эскизОдобрил сам Джон Рескин».«Я даже знать его не знал —Все это показуха!С тех пор как сам я духом стал,Таких убогих не встречалЯ проявлений духа.Почем сигары? Вкус хорош!Они вполне отменны!»Ответил я ворчливо: «Что ж?!Развязно ты себя ведешь,Как будто мы кузены.Скажу я без обиняковМне не по нраву это».«Так вот, — сказал он, — вы каков!(Он взял графин.) Я был готовК развитию сюжета».Он, видно, знал, какая ждетМеня за это кара:«Приступим! — крикнул он. — Вперед!»Так, что спастись не смог я отРазящего удара.Затем, не помня, где я есть,Я этому задиреВсе повторял, пытаясь сесть,Что пять плюс два, конечно, шесть,А два плюс пять — четыре.Но, как и что, мне не узнать,Стряслось на самом деле.Когда очнулся я опять,Свет ламп не от, а как-то вспятьСтруился еле-еле.Но все же я заметить смогСквозь мрак и мглу, спросонок,Что Биографии урокМне гость дает, суров и строг,Как будто я ребенок.
Песнь IV.Воспитание.
«О! Детство — чудная пора!Я помню те мгновенья,Как мы, вся наша детвора,Жуем на сладкое с утраЛепешки и варенье».«В какой-то книжке твой сюжет, —Сказал я, — мы читали,Известной всем нам с детских лет,Как Справочник Брэдшо». В ответОн процедил: «Едва ли».«Я вспомню парочку цитат…Там, кажется, «три крошки»…Нет!.. «привиденьица» сидятИ с «наслажденьицем» едят«С вареньицем» лепешки.Сейчас найду я этот том…» —«Оставьте проволочки!Я вспомнил, — бросил мне Фантом,Все дело, видите ли, в том,Что я сложил те строчки.Их «Мансли», кажется, издал,А некий видный критик,Как мне агент мой рассказал,Хотел бы взять их в свой журнал,И публике открыть их.Отец наш был из домовых,А мама наша — фея.Но вот нашел на маму стих,Что будем мы счастливей их,Различный вид имея.От этих маминых затейНаш клан теперь раздроблен,Поскольку двое из детей —Конечно, из породы фей,Затем — упырь и гоблин.То, что один пошел в отца,Забыл сказать вам раньше.Затем — два юных сорванца,Причем один — шотландец, аДругой наш братец — баньши.У вас, я вижу, здесь табак?Я взять себе позволюПонюшку? Дальше — вурдалак,Я, эльф и два неясно какСюда попавших тролля.Однажды Духи к нам зашлиИ были так нарядны,Что взгляд наш сразу привлеклиИ показались издалиНена- и неприглядны.Что в них такого? Белый сакВисит на них мешком, ноМне мать отвесила тумак,Сказав, чтоб не глазел я такНахально и нескромно.С тех пор желал я Духом стать, —Вздохнул он с сожаленьем, —Да только толку что мечтать?К нам наша призрачная знатьОтносится с презреньем.Еще мне не было шести,Когда, уйдя из дома,Решил я славно провестиНа предназначенном путиЛихую жизнь Фантома.Как часто в юности своейБывал я бесшабашен —Порой, промокнув до костей,Я выл на стенах крепостей,Стенал на стенах башен.Старо тут — просто так вздохнуть,Давайте-ка освоимМы поновее что-нибудь…» —И тут же страшным — просто жуть! —Он разразился воем.Вам не по нраву этот звук?А вы рискните самиЕго издать, мой милый друг!Я тонкости подобных штукОсваивал годами.Уж если через год-другой,Явив все рвенье ваше,Вы визг изучите и вой,Вам жизнь покажется, друг мой,Насыщенней и краше!Но я замечу без прикрас —Вам это не по силам,Хоть день и ночь трудитесь, раз-ве что природа щедро васТалантом наделила.Еще Шекспир писал про Рим,Где призраки «вдоль улиц…гнусили», зябко было им;Под легким саваном своимНевзгод они хлебнули.Мне фунты стоили покрой,Покупка и починкаОдежки всякой, но поройЯ думал, выделки такойНе стоила овчинка.А так всех хочется сразитьЗабавными вещами,Вот только, чтобы их купить,Мешком с деньгами надо быть,А вовсе не с костями!Возьмем, к примеру, башню: в нейПусть будут чьи-то мощиИ саван; парочка огней(На каждый час), комплект цепейИ линз огромной мощи.Что делать с этим барахлом?Простейшее решенье —Все нацепив, предстать потомПри зареве очередномВ шикарном облаченье!В конце концов Синклит решит,Где жить вам, но учтите,Что негодует наш Синклит,Будь франк вы или московит,Будь даже вы из Сити.Синклит особо нетерпимК ирландскому акценту,Но, если вы угодны им,Вас назначают ДомовымИ даже платят ренту.
Песнь V.Обмен любезностями.
«А «жертв» не мог ваш комитетСпросить по крайней мере? —Ведь у людей на вкус и цветТоварищей, ты знаешь, нетВ такой духовной сфере».Гость усмехнулся: «Вы опятьПонятливы не слишком —Ведь наша цель — пугать, стращать,А также радость доставлятьНазойливым детишкам».«С детей какой, конечно, спрос!Но, если бы к мужчинеВы отнестись могли всерьез,Его б «Хозяином» пришлось, —Сказал я, — звать отныне».«Не исполняем мы причудВскричал он, — и чудачеств!Ведь то, что духи предпочтут:Уйти или остаться тут, —Во власти обстоятельств.«Хозяин» выбора лишен,Покуда ждет визит он,Зато быть может замененВаш постоялец, если онНе так благовоспитан.Когда «Хозяин» наш таков,Как вы, — умен как будто,И если дом не слишком нов…»«Что ж нужно вам в конце концов, —Спросил я, — для уюта?»«Нам не подходит новый дом!Тяжелая работа —Нам наводить порядок в нем!Ну, а за двадцать лет с хвостомРазвалится хоть что-то».Какой «порядок» наводить,Не смог понять я сразуИ должен был переспросить,Нельзя ли точно объяснитьСтоль вычурную фразу.«Расша-тыва-ние дверей, —Пропел мой гость с усмешкой, —Проде-лыва-ние щелей,Чтоб стало в доме посвежей…Тут главное — не мешкай!Учтите, что для сквознякаОдной не хватит щели.И даже двух. НавернякаУ вас порядка нет пока».Съязвил я: «Неужели?Жаль — приготовить не успелКвартиру для тебя я.(Я улыбнуться не сумел.)Прости, что я тебя от делОтвлек, мой друг, болтая».«Всему быть должен свой черед, —Сказало привиденье, —Хороший призрак не начнетТаких ответственных работБез предуведомленья.Раз не смогли вы точно в срокПринять меня и меры,По состоянию дорогЯ — эдак — жду через часокВестей от Лорда-Мэра».«А это кто?». Он отвечатьНе стал мне — в назиданьеСказав: «Тут надо выбирать:Спать или дальше продолжатьМне ваше воспитанье?Мэр ходит-бродит взад-впередИ долг вершит исправно:Бранит, пихает, щиплет, бьетТех, кто ест много на ночь… («Вот, —Сказал я, — это славно!»)Я буду очень удивлен,Что кто-то съест на ужинОмары, яйца, дичь, бекон,И вслед за этим мерзкий сонИм будет не заслужен.Мэр, кстати, толст. Его размерСебе представить жутко,И мы считаем, например,Пусть он над нами трижды мэр,Но — подданный желудка.Меня хотело большинствоИзбрать, поверьте мне вы,Но Мэром выбрали его,Поскольку более всегоЕго боялись гнева.Толстяк, лишь выбор был решен,Счастливый до предела,К монарху мчался на поклон.Две мили для таких, как он, —Нешуточное дело.Он так спешил, что весь камзолВ грязи был и измят, ноНемедля в рыцари возвелЕго Король, смеясь, что, мол,Он вовсе не запятнан».«Здесь доля грязной шутки есть!Тут надо быть готовым,Сказал бы Джонсон, что невестьКто может к вам в карман залезть, —Я уточнил, — за словом».«Но не Король…» — Фантом сказал.В ответ я в речи пылкойКонтраргументы выдвигал,Однако призрак мне внималС презрительной ухмылкой.Я закурить решил, едваВсе доводы иссякли.Изрек он: «Про свои словаСказав, ясны как дважды два,Смеялись вы, не так ли?»Он на меня смотрел змеей,Сказал я: «Нет причиныМне скептицизм отвергнуть свой,Чтоб вдруг признать, что мы с тобойВо мнениях едины».Я кротко ждал. «Изречено, —Вскричал Фантом, — отлично!Спор разрешить пора давно:У нас со-мнение — одно,А мнение — различно».
Песнь VI.Замешательство.
Как тот, кто терний не боясь,Впервые шел к вершине,То оступаясь, то стремясьПринять иную ипостась,Свой долг отдав гордыне;Кто, раз вступив на тяжкий путь,Не смел свернуть с дорогиВ слепой надежде отдохнуть,Преодолев когда-нибудьУщелья и отроги;Кто даже брань произносил,Как будто заклинанья,Но путь наверх не прекратил,Хотя уже не стало сил,И нервов, и желанья;Кто на заветный пьедестал,Венчающий вершину,Нетвердой поступью вступал;Кто каждый раз лицом встречалУдар, разящий в спину;Кто, совершив неверный ход,В бреду полузабвеньяСкользил с заоблачных высот,Чтобы закончить свой походВ начале восхожденья.Так правоту свою внушитьПытался я Фантому,Стремясь в немыслимую нитьВсе доводы соединитьОт одного к другому.В конце концов, чтоб вышел прокИ все на место встало,Все то, что знал я назубок,Я в форму аксиом облекИ начал путь сначала.Со слова «сле-до-ва-тель-но»,О строгости радея,Я начинал все фразы, ноВ своих сужденьях все равноБлуждал, не зная, где я.Он молвил: «Что еще за вздор!Речь ваша бестолкова!Остыньте! Кончен разговор!Нет, не встречал я до сих порПосмешища такого.Я знал субъекта вроде васКак раз такого склада.В разгаре спора как-то разШвырял он туфли в гневе». «Да-с, —Сказал я, — Это ж надо!»«Еще бы! Даже вы могли бРешить, что я ошибся.Но мне известен этот тип,Как то, что ваше имя Тиббс».Я проворчал: «Не Тиббс я».«Не Тиббс?» — Ответ его поблекНа тон или полтона.«Что здесь такого? — Я изрек. —Я Тиббетс». «Тиббетс?» «Лишний слог!»«Так вы НЕ ТА ПЕРСОНА!»Он в подтвержденье этих словЧуть не разнес мой столик.«Вы, повелитель всех ослов,Мне не могли в конце концовСказать все раньше, что ли?Пройти четыре мили сквозьДожди во мраке ночи,Выходит, даром мне пришлось?И все сначала? Гнев и злостьМне застилают очи!Молчите!» — Крикнул он, когдаЯ начал извиненья.«Разве такой, как вы, балда,Столь бестолковый иногда,Достоин снисхожденья?Меня в неведеньи держатьПочти что час?! И вы неМогли мне сразу же сказать,Что дом — не тот? И шли бы спать!Закройте рот, разиня!»«Речь о моей идет вине? —Вскипел я. — Что такое?Ты почему, скажи-ка мне,Сюда явившись, даже неСпросил сейчас же, кто я?Никто не спорит — ты усталОт длительной дороги.Но в чем вдруг я виновен стал?»«Да, да, вы правы, — он признал, —Мои сужденья строги.Ведь вы мне дали кров и стол,И херес самый лучший!А я себя так дурно вел.Простите, сэр. ПроизошелВесьма досадный случай!Вы — мой родной Головотяп!Я каюсь, вашу руку!»Из глаз слеза упала: кап, —И тут же духом я ослаб,Предчувствуя разлуку.«Прощайте, милый мой лопух!Покину вас едва я,Вас посетит тлетворный дух,И станет он ваш чуткий слухТревожить, сна лишая.Чтоб он визжал поменьше здесь,Потребуйте сначала;Затем возьмите трость и… (естьУ вас потолще?) сбейте спесьС подобного нахала.Затем скажите смело: «Шут!Не знаешь ты, похоже,Здесь эти шутки не пройдут!А за устройство всяких смутЯ накажу построже!»Уже светает! Так и знай,Что лучший вид приема —Устроить духу нагоняй!Головотяпушка, прощай!»И след простыл Фантома.
Песнь VII.Горькие воспоминания.
Казалось, было все во сне, —Настолько эфемерно.Подкралась тихо грусть ко мне,Я сел и плакал в тишинеЧас или два, наверно.Куда же призрака влеклиИ что за побужденья?— Зачем спешить? — я думал. — ИКто этот Тиббс? И стоит лиТакого привиденья?А если Тиббс, как я, пуглив,Что вероятно, кстати,Мой призрак был бы сверхучтив,В три тридцать Тиббса навестив,Подняв его с кровати.Издавши скрежет, визг и стонРаз десять — двадцать кряду,Тем обслужил бы Тиббса он,Я в этом просто убежден,По высшему разряду.Не мог слезами я вернутьФантома, а иначеМне оставался скорбный путьНалив стаканчик, затянутьТакую Песню Плача:«Ушел мой призрак, мой кумир!Где ты, мой друг дражайший?!Какого духа прерван пир!Прощайте, тосты, джем и сыр,Мой чай, прощай, крепчайший!Жизнь безотрадна и скучна,Стакан последний выпит.Уже испита грусть до дна.Вернись скорее, старина!Мой Параллелепипед!»Не стал слагать я новых строф,Утешившись вполне тем,Что после столь роскошных словНельзя найти в конце концовСлов, даже равных этим.С тех пор скучал я о былом,Одну мечту лелея,Что дружно явятся в мой домИ Эльф, и Гоблин, и Фантом,И Полтергейст, и Фея.Но нет, не скрасил мой досугДух ни одной породы…Лишь эхом трогательный звук:«Головотяп, прощай, мой друг!» —Звучал все эти годы.Перевод М. Матвеева
Эхо.
Леди Клара Вер-де-ВерМолвит (восемь ей весной):Если покачнуть колечко — звонко катится оно. Как кашку есть, подав пример, Сказала: «Не узнавши славы,Те упадут, скатившись вниз, в ком от природы нрав лукавый. «Сестры, братья! Он неправ, Надзиратель наш настырный,Ловящий тех, кто не знает то, что дважды два — четыре!» «Лучше злата добрый нрав, — Молвит, словно невзначай, —Эта ночь мертва, печальна, а меня ждут дома — к чаю».Перевод С. Головой
Морская болезнь.
Я нечисть и зонтик, один на троих,Налоги и всякие хвориТерпеть не могу, только более ихЯ ненавижу море.Рискните соленую воду разлить.(Противно — скажу априори.)А если ту лужу на мили продлить?Похоже — не так ли — на море?Побейте собаку хорошим кнутом(Жесток сей поступок — не спорю),Но именно так воют ночью и днемХолодные ветры с моря.Я нянюшек вижу, ведущих ребят,С недетским упорством во взореНесущих снопы деревянных лопат,Конечно, по берегу моря.Кто столько древесных истратил породНа эти лопатки? О горе!То был вероятней всего идиотИли любитель моря.Влечет вас стихии манящая песньПоспорить с волной на просторе.А если вас скрутит морская болезнь?Ну как? Привлекательно море?Вам нрав насекомых прибрежных знаком?Нет? Тот, кто не слишком проворен,Узнает немедленно, взявши внаемЖилье подешевле у моря.Вы любите кофе с приморским песком,А в чае соленую горечь?И яйца по вкусу вам с рыбьим душком?Выходит, вы выбрали море.И если тех лакомств изведав сполна,Вы в лес не запроситесь вскоре,Пусть мочит вам ноги морская волна.Вам рекомендовано море.Люблю я на море живущих друзей,И я у них тоже в фаворе,Но в обществе их удивляюсь сильней,Как может нравиться море.За ними на скалы, ленив и устал,Я лезу, забыв об опоре.И что же я слышу, сорвавшись со скал?Как восхитительно море!И чувствую я, что смеялись друзьяВ чрезмерном каком-то задоре,Как только соскальзывал в лужицы я,Те, что оставило море.Перевод М. Матвеева
Рыцарь попоны.
А у меня есть добрый коник А зависти — ни йоты,Ко всем, кто хлещет по попоне, А нос их в каплях пота,Зачем же так колотят пони, Коняшку из капота!Мое седло… — Со стременами? — Спросили вы, — для пят?Нельзя мне ездить в этом сраме — Коняшки не простят.Ведь стремя для баранов, сами — Не лучше вы ягнят.А у меня есть удила — Изысканны, прекрасны,Но не пригодны для осла, Спешащего к Парнасу!Они коням дают крыла —То удила Пегаса.Перевод С. Головой
Гайавата фотографирует.
[В век подделок не имею я претензий на заслуги за попытку сделать то, что всем известно и несложно. Ведь любой в известной мере чуткий к ритму литератор сочинять часами мог бы в легком трепетном размере славных строк о Гайавате. Посему не стоит, право, обращать свое вниманье к форме маленькой поэмы, к заключенным в ней созвучьям — пусть читатель беспристрастный судит непредубежденно только поднятую тему.].С плеч могучих ГайаватаФотокамеру из бука,Полированного букаСнял и сей же час составил;Упакована в футляре,Плотно камера лежала,Но раздвинул он шарниры,Сдвинул стержни и шарнирыТак, что ромбы и квадратыПолучились, словно в книгах,Книгах мудрого Евклида.На треногу все воздвиг он —Заползал под темный полог —Простирал он к небу руки —Восклицал: «Не шевелитесь!» —Сверхъестественное действо!Вся семья пред ним предстала.Все по очереди, чинно.Перед тем, как сняться, каждыйПредлагал ему, как лучше,Как получше выбрать позу.Первым был отец семейства:Он у греческой колонныПожелал расположиться,У стола хотел стоять он,У стола из палисандра.Он держал бы свиток крепко,Крепко левою рукою,В сюртуке другую спрятав(Так, как будто Бонапарт он),Простирал бы взгляд в пространство,Взгляд унылый дикой утки,Побежденной злою бурей.Героическая поза!Только зря — не вышел снимок,Ибо он пошевелился,Ибо он не мог иначе.Вслед за ним его супругаПеред камерой предстала,Разодетая в брильянтыИ в атлас, в таком нарядеКраше, чем императрица.Грациозно боком села,Вся исполнена жеманстваИ с огромнейшим букетом,Большим, чем кочан капусты.Так она, готовясь к съемке,Все болтала и болтала,Как мартышки в чаще леса:«Так ли я сижу, мой милый?»,И «Хорош ли выйдет профиль?»,«Не держать ли мне букетикЧуть повыше, чуть пониже?»Фотография не вышла.Следом старший сын — блестящий,Славный Кембриджа питомец,Он хотел бы, чтобы образЭстетически стремилсяВ самый центр, к его булавке,К золотой его булавке.Он из книг усвоил этоДжона Рескина, который«Современных живописцев»,«Семь столпов архитектуры»Написал и много прочих;Но, возможно, он не понялСмысла авторских суждений.Как бы ни было, однакоНеудачным вышло фото.Вслед за ним его сестрицаС пожеланьем очень скромным,Чтоб на фото воплотилсяВзгляд ее «прелестно-кроткий».«Кротость», так она решила,В том, что левым глазом смотришьВлево искоса с прищуром,Правый глаз потупив долуИ кривой улыбкой скрасив.Но, когда она просила,Не ответил Гайавата,Словно он ее не слышал.Лишь когда она взмолилась,Улыбнулся как-то странно,«Все равно», — сказал он хриплоИ умолк, кусая губы.В этом не было ошибки —Фотография не вышла.То же с сестрами другими.Самый младший сын последнимПеред камерой явился.Был настолько он взъерошен,Круглолиц и непоседлив,Куртка так покрыта пылью,Прозван сестрами своимиБыл настолько он обидно —Джонни-Папенькин сыночекИли Джекки-Недомерок,Что на фото, как ни странно,По сравнению с другимиПолучился он неплохо,Пусть хотя бы и отчасти.Напоследок ГайаватаВсю семью собрал толпою(«Группой» — так сказать неверно),И отличный сделал снимок,На котором наконец-тоВся родня удачно вышла.Каждый был самим собою.А затем они ругались,Невоздержанно ругались,Так как снимок был ужасен,Как в каком-то сне кошмарном.«Что за жуткие гримасы,Очень глупые и злые —Так любой нас сразу примет(Тот, который нас не знает)За людей весьма противных»(Так, наверно, ГайаватаРазмышлял не без причины.)Все кричали раздраженно,Громко, зло — так воют ночьюПсы бездомные, и кошкиТак визжат в безумном хоре.И тогда его терпенье,Прирожденное терпеньеВдруг ушло необъяснимо,А за ним и ГайаватаВсю компанию покинул,Но покинул не бесстрастно,Со спокойным, сильным чувством,Чувством фотоживописца,А покинул в нетерпенье,В чрезвычайном нетерпенье,Выразительно заметив,Что не вынесет он дольше,Неприятнейшую сцену.Наспех он собрал коробки,Наспех их увез носильщик,На тележку погрузив их,Наспех взял билет и сел он,Сел на самый скорый поезд.Так уехал Гайавата.Перевод М. Матвеева
Меланхолетта.
Она весь день была бледна, Таила грусть во взоре,Вздыхала к вечеру она, Своей печали вторя:«Я завтра спеть тебе должна Элегию в миноре».Сказать же, право, я не мог, Что рад был слышать это,И я, свой горестный чертог Покинув до рассвета,Блуждал, пока не вышел срок Печального обета.Сестра-печаль! Мой скудный кров Ты скорбью наполняешь,Я возносить хвалу готов, Когда ты засыпаешь,Но, только сбросишь тяжесть снов, Ты вновь слезу роняешь.Желая утолить хандру, (За слог прошу прощенья)Я в Сэдлерс Веллс свою сестру Повел на представленьеВ надежде, что она к утру Изменит настроенье.Я пригласил троих повес: Они могли всегда вамИ меланхолию, и стресс Смирить веселым нравом.Был Джонс игрив, был Браун резв, А Смит был самым бравым.Служанка подала обед И так была любезна,Как я учил ее… Но нет — Вновь слез отверзлась бездна.Сам Джонс шутил с ней тет-а-тет, Все было бесполезно.Игривый Джонс, игрив вдвойне, В весьма шутливом родеПовел рассказ свой о цене На обувь и погоде.Она в ответ одно: «Мне не Помочь в моей невзгоде».Я торопил: «Венец стола! Попробуйте форели!»«Венеция… мост Вздохов… мгла… Душа томится в теле…» —Она, казалось мне, была Вся в Байроне и Шелли.И нет нужды упоминать, Что нам на том обедеЕду пришлось чередовать С рыданьем юной леди.О! Как хотел я сыром стать Тем, что был мною съеден.Не тратил Браун лишних слов: «Мадам! Вы предпочли быОхоте псовой рыбный лов? Охоту — ловле рыбы?Ответьте честно мне, каков, Сударыня, ваш выбор?»«Когда ты сам тоской убит, Тут явно не до лова, —Трагический имея вид, Она сказала. — Что вы!Из рыб мне близок только кит — Он слезы льет китовы».«Король (как всем известно) Джон» В тот день давала труппа.Я был подавлен и смущен, Услышав: «Это глупо».Она слезу, исторгнув стон, Ронять пыталась скупо.Старались мы в который раз Развлечь ее — вдоль залаПечальным взглядом тусклых глаз Скользя, она сказала:«За рядом ряд…» — и в тот же час Сестрица замолчала.Перевод М. Матвеева
Послание ко Дню святого Валентина.
[Другу, который выражал неудовольствие тем, что я был рад его видеть, но, как ему показалось, не очень огорчился бы, если бы он не пришел вовсе.].Ужели радость нам видней,Едва минует пара дней,Тех, что являются за ней В тоске и скуке?Не можем разве мы друзей Любить в разлуке?Я разве должен быть готовПод гнетом дружеских оковОт милых сердцу пустяков Отречься сразуИ ввергнуть в скорбь в конце концов Свой бедный разум?Я разве должен быть угрюм,Худеть, бледнеть от мрачных дум,Печать dolorum omnium[1] Обозначая,Пока вам не придет на ум Явиться к чаю?И разве должен плакать тот,Кто дружбу истинной сочтет,Всю ночь страдая напролет, В полубессонномБреду приветствовать восход Тоскливым стоном?Влюбленный, если милый взглядНе видит много дней подряд,Рыдать не станет невпопад Как одержимый,А сложит несколько баллад Своей любимой.И если он их поскорейПошлет избраннице своей,Письмо доставят без затей По истеченьюТринадцати февральских дней По назначенью.И где б вы в следующий разМеня — во вторник, через час,В толпе ли, с глазу ли на глаз Ни повстречали,Я верю, что увижу вас В большой печали.Перевод М. Матвеева
Три голоса.
Первый голос.
Он пел соловушкой хорал,Он с каждым счастье разделял,А бриз морской волной игралОн сел — подул наискосокНа лоб игривый ветерок,И шляпу снял, и поволок,Чтоб положить у самых ногЧудесной девы — на песок,А взгляд ее был хмур и строг.И вот, за шляпой шаг свой двинув,Прицелившись зонтом-махиной,Она попала в середину.И с мрачной хладностью чела,Хоть шляпа мята вся была,Нагнувшись, шляпу подняла.А он от грез был лучезарен,Затем сказал, что благодарен,Но слог его был так кошмарен:«Утратив блеск, кому он нуженСей ком, а денег стоил — ужас!К тому ж я шел на званый ужин».Она ж в ответ: «Ах, зван он в гости!Что ж, вас дождутся ваши кости!Блеснуть хотели шляпой? — Бросьте!»Вздыхает он и чуть не плачет.Она усмешку злую прячет,А он как пламенем охвачен:«Да что мне «блеск»? — и он поведал:Я б досыта всего отведал:Там чаем — чай, обед — обедом».«Так в чем преграда? — Ну ж, не трусь.Путь к знаньям дерзостен, боюсь,Ведь люди — люди, гусь лишь гусь».Он простонал взамен речей,И мысль уйти, да поскорей,Сменилась: «Что б ответить ей?!»«На ужин! — и хохочет зло, —Чтоб улыбаться за столом,Упившись пенистым вином!»«Скажите, есть ли униженьеДля благородного твореньяНайти и в супе утешенье?»«Вам пирожка иль что послаще?Манеры ваши столь изящныИ так — без снеди преходящей!»«Но благородство человекаНе в том, что он в теченье векаНе съел ни ростбифа, ни хека!»Ее глаза сверкнули строго:«Лишь подлый люд, а вас тут много,Шутить способен так убого!Коптите небо для утехИ землю топчите — вот смех —Они не ваши, а для всех!Мы делим их, хоть поневоле,С народом диким, что на волеНа обезьян похожи боле».«Теории плодят сомненья,А ближний, я не исключенье,Нам дан не ради осужденья».Она разгневана, как волк,А он шел в тьму наискосокИ тростью исследил песок.Валькирией, средь страсти, бреда,Она сражалась до победы,Чтоб слово вымолвить последней.Мечтая, словно ни о чем:Сказала, созерцая шторм,«Мы дарим больше, чем даем».Ни «да», ни «нет» в ответ, но светелОн стал, сказав: «Наш дар — лишь ветер», —Он сам не знал, что он ответил.«И есть тогда, — сказала так, —Сердца, что могут биться в такт.Что гонит вдаль их? Мир? Сквозняк?»«Не мир, но Мысль, — он ей в ответ, —Безбрежней моря в мире нет,Ведь Знаний тьма — ведь Знанье свет».Ее ответ упал суровоНа его голову свинцовым,Огромным слитком полпудовым:«Величье с Благом свет льют вечныйНо легкомыслен, опрометчив,Кто каламбурит век беспечно.А кто, куря, читает «Таймс»,А в Рождество идет на фарс,Преступным кажется для нас!»«Ах, это правило подчас, —Стеня, зардевшись и стыдясь,Сказал, — сложней, чем преферанс».Она спросила: «Отчего же?»Свет мягкий ощутив на коже,Воскликнул он: «Не знаю, боже!»Волною золотой пшеницыК монахам в окна свет стучится,Природный цвет дав рдевшим лицам.Взгрустнув, что он краснел, ославясь,Сказала горько: «Нам на радость,Величье побеждает слабость».«Ах, истина, ты хуже бремени, —Сказал, — ты так несвоевременна,Не лезешь в лоб, тяжка для темени».И покрасневши в первый разСказала хладно, напоказ:«Она тяжка, но не для вас».Она опять взглянула строго.И он взмолился: «Ради бога!»Она смягчилась хоть немного:«Ведь эта мысль, — хоть вы с трудомС ней миритесь, — ваш мозг умомВдруг осветила, скрывшись в нем.Лишь тот, кто плакал, тосковал,Вместить способен идеал,Что высшим Знаньем осиян.Как цепь, что все соединяет,Как колесо, что поднимает,Нас Мысль Познаньем озаряет».На этом он расстался с ней.Никто из них не шел быстрей.А он казался все мрачней.
Второй голос.
Изъели волны брег в мочало,Она прелестно поучала,А он молил, как и сначала.Она смягчала «сладкий» тон,И монолог был оживлен,Как трутень неуклюж был он.«Из мела не удастся намСыр получить», — слова к словамАккомпанируют шагам.Но голос звучен был, бесспорно,Она спросила вдруг: «Который?» —То высший миг был разговора.В тупик поставивший ответС пещерным эхом слившись, следУтратил в волнах — без примет.Он сам не знал, что отвечал ей,Как лук, стреляющий случайно,Но мимо слуха — от отчаянья.Ответа ей его — не надо,С опущенным свинцовым взглядом,Шла, словно нет его с ней рядом —И били больно, как кулак,Ее вопросы «Что?» и «Как?»И силлогизмов дикий мрак.Когда ж, устав зря, бестолково,Просил он объяснить два слова,Она все повторила снова.Пренебрегая явно Смыслом,Сказал он, ведь, вскипая, кисли —В агонии ужасной — мысли:«Ум — роковая нам награда,Абстракций, совпадений чадо,Такое ж, как и мы! Не правда?»Тут ее щеки запылалиУста надменно замолчали,Но даже молча подавляли.Теперь ответ — её — не нужен,Взгляд словно камнем перегружен,Умчаться бы! — Но он недужен.Она слова его бичуетБез промаха, как кошка, чуя,Где птичка в темноте ночует.Его ум бросив на лопатки,Разоблачив до кости гладкой,Мысль излагала по порядку:«Но люди ль люди? И прильнутК потоку ль дум — взять ту одну,Росе подобную, вину?И лихорадочный глаз нашСумеет ли узреть сквозь кряжТщеты — мучительный мираж?Услышим ли немые крики,Им полон воздух, ведь великойВновь кровью налились все блики?Как дышит луг янтарным светом,И как парит в тьме беспросветной,В граните ночи — шлейф кометы?Среди ровесников, став сед,Ты, человек, сквозь толщу бедУзришь ли молодости след?Нам прошлое приносит звук —То подолов шуршащий круг,И пальцем в дверь легчайший стук.Но в час мечты, в полета часУнылый призрак зрит на насИз глубины стеклянных глаз.То призрак суеты сует,Ведущий в лес дремучих лет,И стынет кровь — и жизни нет».У фактов вырвала из губ, —С восторгом зверя, а он груб, —Святую правду, словно зуб.Круг мельниц встанет, как немой,Когда всю речку выпьет зной,Так и она молчит. — Покой.Так после тряски, шума, гвалтаШел пассажир, ища прохладу,Когда домчался, куда надо:Средь суматохи — сбой моторовЛишь слышен, но по коридоруНосильщик бархат топчет скоро.Со взглядом, ищущим преград,Беззвучно губы мысль твердят,И вечно хмурен ее взгляд.Он радостно смотрел: полнаПокоя даль, и спит волнаВ молчанье мертвом, а онаКлочок пространства созерцала,И словно эхо повторялаКруг мысли стертой — все сначала.Но он не мог расслышать ухом,Хоть оно чутко, а не глухо,Что говорила она сухо,На береге волны печать,Как принялась рукой качать, —Вот все, что он сумел понять.Он видел зал — как бы сквозь сон —С гостями в мрак был погружен,Все ждут… — Кого ждут, знает он.Они, поникнув, не уснули,Но каждый съежился на стуле,Глаза отчаяньем блеснули!Не разговорчивей креветок,Мозг сух от скорби беззаветной,Вы не дождетесь их ответа —«Ждем три часа! Довольно, Джон! —Один издал все ж вопль и стон:Скажи, накроют пусть на стол!»Виденье, гости, — все пропало,Одна лишь дама среди залаБлагоговейно причитала.Ушел он, сев на брег морскойСледить за мчащейся волнойС приливом на берег сухой.Бродил он возле кромки чистойВоды, и ветер пел речистоНа ухо, шли валы игристы.Зачем он слушал ее сноваИ замирал над каждым словом:«Ах, жизнь, увы, абсурд неновый!»
Третий голос.
Лишь миг недвижна колесницаЕго слезы была — стремится,Печаль излить его ресница.А ужас прямо в сердце дышит,Глас ни вдали, ни рядом — выше —Казалось, слышен, — но не слышен:«Но нет в слезах ни утешеньяНи искры сладкого сомненья,Все тонет в мрачной тьме томленья».«От слов ее открылась рана,Они мудрей, чем океанаБыл вой невнятный постоянно, —Сказал, — мудрее, чем потокаОт запада и до востокаПевучий диалект глубокий».А голос сердца тих, суров,Словами образов — не слов,Сказал, как путник, тяжело:«Ты стал сейчас глупей, чем прежде?Так почему глас знанья нежныйНе слушаешь, живя надеждой?»«О, только бы не это! — Ужас!Уйти к вампиру лучше — глубжеВ пещеру, плоть отдав ему же!»«Будь тверд, ведь мыслей мудрых тьма, —Безбрежна и теснит самаКоросту скудного ума».«Не это! Лишь не одинокимОстаться. В голосе глубокомЕе был странный хлад жестокий.Эпитеты ее чудны,И не было ведь глубиныВ ее словах, что так ясны.Ответы были величавы,И я не мог не верить, право,Что не мудра она на славу.Не оставлял ее, пока,Запутав мысли, как шелка,Она не стала далека».Но шепот проскользнул дремотно:«Лишь в правде — правда. Знать охотаСуть дел всем», — подмигнул вдруг кто-тоБлагоговейный ужас смертьВнушает, голову как плетьОн свесил — жив едва — на треть.Растаял шепот, — так густоюВетр поглощается листвою,Не дав ни тени нам покою.И с каждым мигом все страшнейОтчаянья пучина — в нейОн стиснул голову сильней.Когда узрел, как сведенаБровь скал, алея от винаЗари, — спросил: «Так в чем вина?»Когда же от слепящих грозОслепло небо, как от слез, —Надела траур роза роз.Когда в преддверье РождестваЗатмилась солнца голова,Всплакнул: «Душа, в чем не права?»Когда пейзаж был полон страхов,Ночь бросила его с размахуНа землю и пригнула к праху.Стон тех, кто мучим и покинут,Ужасней гроз, что вдруг нахлынут, —Ведь те сладки, как звук волынок.«Что? Даже здесь в кругу истерик,Боль с Тайною, клыки ощерив,За мной — подобием ищеек?Стыдом и жаждой удручен,Как знать, к чему приговорен,Какой нарушил я закон?»На ухо шепот чуть шуршитКак эхо зыби, что молчит,И тень восторга, что забыт.Играет шепот с ветром всласть:«Ее судьба с твоей сплелась, —Так внутренний вещает глас, —Ведь каждый — роковых звезд россыпь,Он дарит их подобно оспе.Так отойди подальше просто.Враги друг другу — вечно в споре:Ты ей — мычащее подспорье,ОНА ТЕБЕ — ЛАВИНА ГОРЯ».Перевод С. Головой
Тема с вариациями.
[Как же так получилось, что Поэзия никогда не подвергалась процессу Разбавления, который оказался столь полезным для искусства Музыки? А поэзия и музыка — сестры! Разбавитель дает нам первые ноты какой-нибудь хорошо известной Арии, а затем дюжину собственных тактов, затем — еще несколько нот из Арии, — и чередование продолжается: слушатель, таким образом, если и не полностью спасен от риска угадать мелодию, то он хотя бы не пострадает от прилива слишком бурных чувств, которые возбуждаются более концентрированными формами искусства. Композиторы называют этот процесс «обработкой», и каждый, кто когда-либо испытывал эмоции, сопровождающие неожиданное приземление в кучу известкового раствора, согласятся со справедливостью найденного мной счастливого выражения.По правде говоря, когда тот самый, любящий застолья, Эпикур засиживается за закуской из превосходной Оленины — которая каждой клеточкой как бы нашептывает: «Все чудесней», — а также из ласточек; то перед возвращением к приятным на вкус деликатесам он отдает должное колоссальным порциям овсяной каши и береговых улиток; и когда совершенный Ценитель Красного Вина позволяет себе отпить разве что самый деликатный глоточек вина, то затем залпом выпивает пинту или более пива, пригодного лишь для каких-нибудь сиротских школ — и так далее — ].Я не любил Газель и шик. Большие цены не охотаПлатить, они ведь хороши Для продающих и для мотов.Спешит порадовать сынишка, Из школы возвратившись рано:Зачем-то дрался он с мальчишкой. Он был всегда чуть-чуть болваном!Узнав мой норов, полный гнева, Прогонит сын меня при людях.Покрашу волосы — и Дева, Заметив перемены, будетМеня любить. Решил я сразу: Окрашусь в цвет и глаз, и бровки:Пока еще следят — вполглаза За тихим шествием морковки.Перевод С. Головой
Считалка до пяти (игра в пятнашки).
Пять крошек — им четыре, три, два, один и пять:Им лишь бы у камина резвиться и играть.Пять девочек румяных с шести до десяти:Все шалости забыты — им на урок идти.Пять девочек — и старшей уже пятнадцать лет:Язык, рисунок, танцы — забавам места нет.Пять девушек прелестных — считайте сами, яСказал бы, как тут выбрать, которая твоя.Пять девушек — и младшей уж двадцать первый год:Как быть им, если замуж никто их не возьмет.Пять девушек… но тридцать — опасный возраст тем,Что надо б обручиться… Пора бы. Только с кем?Пять девушек за тридцать — не девушек, а дам:Уже весьма терпимы к застенчивым юнцам.Пять дам весьма поблекших… Их возраст? Боже мой!И мы идем туда же, куда весь род людской:И точно знает бывший «беспечный холостяк»,Куда уходит время. Куда, зачем и как.Перевод М. Матвеева
«Как стать, скажи, поэтом? Как верный выбрать слог?Ты говорил, что воля — Свершения залог.Прошу тебя сейчас же Мне преподать урок!»Был дед задору внука Приятно удивлен,Любил он тех, кто молод И воодушевлен.«Э нет, не так уж прост он», — Тогда подумал он.«Закончить надо школу… Согласен или нет?Ведь ты неглуп, мой мальчик, Чтоб не найти ответ.Будь неуравновешен! — Вот первый мой совет!Возьми любую фразу, На меньшие разбей,Затем перемешай их И снова вместе склей.Порядок безразличен Разрозненных частей.Понятий отвлеченных Касаясь, не забудь,Ты их заглавной буквой Обязан подчеркнуть —И Истина, и Благо Ведь сто́ят что-нибудь!Описывая что-то, Следи, чтобы словаНе прямо, а намеком Касались существа.Смотри на вещи как бы Прищурившись едва».«Скажу я так, желая С бараниной пирог, —Мечтой витиеватой Я заключен в острогКолосьев спелых…» «Чудный, — Сказал старик, — намек!Эпитеты, в-четвертых, Идут к иным словам,Как соус Харвейз к мясу, А может быть, к грибам:«Томимый», «жгучий», «тяжкий» — Найдешь другие сам!»«Я справлюсь, справлюсь, справлюсь! Смотри: «Палящим днемТомимый жгучей жаждой Он тяжким брел путем».«О нет! К чему поспешность, Подумай вот о чем:Эпитеты, как перец, Их вкус разбередит(Когда возьмешь их в меру) Отменный аппетит,Однако их излишек Суть дела исказит.А изъясняться надо Так, чтобы ни одинЧитатель не увидел В тобою данной ин-формации тенденций, Теорий и доктрин.Проверь его терпенье: Ни дат и ни именНе называй в поэме! Будь свято убежден —Тебя, как ни старайся, Понять не сможет он.Стихи разбавь водою, Но обозначь, каковПредел (не слишком дальний) Для льющихся стихов.В конец поставь одну из Чувствительнейших строф».«Чувствительность? Ответь, из Каких туманных сферЯвилось это слово, Мне непонятно, сэр,Прошу, чтоб стало ясно, Мне привести пример».Старик, казалось, в мыслях Был где-то далеко,На луг смотрел печально, Но вымолвил легко:«Сходи-ка ты в Адельфи На пьесу Бусико!Толкуя это слово, Мы следуем за ним:Жизнь — нечто вроде спазма, И прошлое, как дым.Чувствительность иначе Мы не определим.Дерзай, пока ты молод, Но поступай умно…»«Все ясно, — внук продолжил, — Богатое сукно,Изящный шрифт и книжка In duodecimo[3]».И, как шальной, пустился Стихи свои слагать.Старик был горд и счастлив, Но помрачнел опять,Подумав, каково их Потом публиковать.Перевод М. Матвеева
Безразмерная тоска.
Сидел я как-то на песке Перед морской волной,Стремясь в безудержной тоске Перекричать прибой,Когда послышалось мне вдруг:«Из-за чего такой испуг?»Я отвечал: «Нахальный Джонс, Едва меня узнав,Сюда, я в этом убежден, Заявится стремглавИ скажет мне, что я толстяк,Хотя я думаю не так».Беда мне! Вот он среди скал! Судьбу молю я, чтобОн из подвала не достал Свой мерзкий телескоп,Иначе мне спасенья нет,Он мой везде отыщет след.Как только за обедом из Изысканнейших блюдЯ жду хорошенькую мисс, Соперник тут как тут,И мне (он тонок, я толстяк)Не превзойти его никак.Когда спросил я напрямик: «Чем Джонс, эсквайр, хорош?» —Услышал я девичий крик: «Он строен и пригож!Он нас изяществом пленилИ тем, что статен, гибок, мил».Едва девичий крик умолк, Поднадоевший мне,Я резкий ощутил толчок На собственной спине:«Ба! Это Браун! Ты, никак,Опять поправился, толстяк?»«Мой вес — не ваше дело, сэр!» «Твое? Ты знаешь толкВ своих делах, и их размер Внушает мне восторг!Тот, у кого такой размах,Удачлив должен быть в делах.С тобой стоять опасно здесь, Ушел бы ты, дружок,Иначе весь твой тяжкий вес Со мной уйдет в песок…»Дуэль обиду смоет… КакОн смел сказать, что я толстяк!Перевод М. Матвеева
Аталанта в Кэмден-Тауне.
Это давней весной Все случилось. Сначала Аталанта со мной, Помню я, не скучала,И на нежные речи мои благосклонно она отвечала. Ожерелье и брошь Я дарил чаровнице, Уповая, что все ж Сердце милой пленится,А прическу носила она в стиле правящей Императрицы. Я в театр приглашал Мою юную Пери, Но в ответ я внимал: «Я вам больше не верю.Я устала уже от жары и толпы в ожиданье Дандрери». «Это только каприз! — Я внушал себе. — Это Значит просто, что мисс Благосклонна к тебе так!» —И вскричал: «Просто блеск!» — это был клич ловцов девонширских креветок Я твердил: «Ерунда! Скажут все непременно: — Ты счастливчик! — когда Будет в бледную пенуПревращаться наш свадебный торт и желтеть флердоранж постепенно». Как зевала она В неге томной и сладкой! Я был пьян без вина Той блестящей догадкой!Бурей вздохов я был поражен, уязвлен этим взглядом украдкой! Я шептал: «Это так — Не тоска, а томленье! Остается на брак Получить Разрешенье!Только дорого это, и нам надо бы предпочесть Оглашенье. Будь Геро моей! Свет Маяка предо мною». Но услышал в ответ, Чтоб оставил в покое.Я сквозь уличный грохот и шум разобрать не сумел остальное.Перевод М. Матвеева
Долговечное ухаживание.
Залезла на решетку Леди, И лает пес у ножек,Следить, что делают соседи И как идут прохожие.Один у двери встав, давай Звонить и дверь трясти:«Ответь-скажи мне, попугай, Могу ли я войти?»Затем взлетел с забора попка И говорит девице:«Коль не торчит из звона кнопка, То он пришел жениться»Вошел он в зал — Пол Маркетри. Ах, как же жалок он!«Не стар ли для тебя? — Смотри! Действительно ль влюблен?»«Как знать — вы вправду влюблены? Вас вижу со спины.Как знать — вы вправду влюблены? Вы немы иль больны?»И вот соленая слеза Скатилась со щеки:«Давно дары шлю, — он сказал, — Ищу твоей руки!»«Не получали ль вы колец? Колец из злата — дюжих!Их вам доставил мой гонец — Почти что восемь дюжин»«Подарки ваши, — с укоризной Сказала, — хрупки очень,Моя собака их изгрызла — Колечки от цепочек!»«Не получали ль, — смотрит робко, — Мой черный локон вы?Отправил почтой и в коробке, Отправил с головы!»«Я получила их так много, Что сделала подушку,(Молю, не присылайте стога!) Подушку псу под ушко!»«Не получали ль вы письма, Завязанного лентой?Из дальних стран, где хлад и тьма, Письма любви заветной?«Письмо пришло, — и между прочим, — С таким шикарным бантом!Но фрейлина мне: — Что за почерк! Отправь письмо обратно!»«Письмо, что вывел каллиграф, Ушло в глухие веси!Я жаждал счастья — я не прав, Но все мне нужно взвесить!»Взлетел вдруг попка говорящий, Советчик он отменный:«Ведь миг на редкость подходящий, Чтоб встал он на колени!»Он покраснел, и побледнел, И, на коленях стоя,Сказал: «Ах, нужно, леди, мне Вам рассказать историю».«Пять долгих лет, еще пять лет Ухаживал, подмигивал,Как много было счастья, бед, Поведать могут книги вам.Ах, десять лет — понурых лет Вздыхал я по старинкеИ слал тебе я лучший цвет, Слал игры, валентинки.Пять долгих лет и снова пять Жил в дальней стороне,Чтоб ум твой смог теплее стать К скорбящему — ко мне.Жил тридцать лет среди сердец Холодных и медведей,Пришел сказать я, наконец, О, будь моею, Леди!Не покраснев, не побледнев, Лишь улыбнулась жалостно,Сказав: «Страсть, много претерпев, Скучна мне, а не радостна!»А попугай мчит на простор, Хохочет злобно, едко:«Выносливый столь ухажер Невыносим на редкость!»А песик лает все свирепей, Показывает прыть,Чтоб с золотой сорвавшись цепи Больнее укусить.О, успокойся, попугай! О, успокойся, песик!Мой долг — сказать, пускай под лай, Но слушать — кто ж вас просит.А леди — громче пса, как будто Над псом спешит к победе.Влюбленные ж всегда орут так, Услышали чтоб леди.Крик попугая — звонче, звонче, Сердитей его смех.Но песьи взвизги, между прочим, Звучали громче всех.Сидели слуги у камина, На кухне — ввечеру.Заслышав дикий вопль в гостиной, Дивились: «Что ж орут?»А паж, хоть он не исхудал, Но громче всех заохал:С чем чай подать в гостиный зал И связан этот грохот?Пажа забросить, чтоб узнал — У них платок был крохотный —С чем чай подать в гостиный зал И связан этот грохот.Когда, подняв ужасный гам, Паж съехал с этажей,Его спросили: «Что же там? Скажи, о принц пажей!»А у влюбленного есть трость Побить собаку тучную,И песик заревел со злости, Завыл еще тягучее.А также у него есть кость, И пес угомонился,И с ней на кухню — спрыгнув просто — Он, как и паж, спустился.Сказала леди, хмурясь строже, — Ах, фея красоты! —«Мой пес мне дюжины дороже Таких бродяг, как ты!»Вздыхать и плакать вам не след, И не волнуйтесь больше!Тот, кто прождал уж тридцать лет, Прождать сумеет дольше.Шагами залу всю измерив, Вновь кнопку надавилИ вышел грустным он чрез двери, Таким же, как входил.«А у меня был попугай: Век надо мной резвится!Что скажет — мудро, так и знай, И я решил жениться.Другую б леди ухитриться Найти мне, — плачет дед, —И пусть ухаживанье длится Другие тридцать лет.Найду веселую, хоть сед, Ведь вкус с годами тоньше,Спрошу ее: «Да или нет?» Чрез двадцать лет, не больше».Перевод С. Головой
Славная грошовая труба.
[С любовью посвященное всем «исследователям», которые изнемогают от недостатка «таланта».].Пока не треснут трубы — дуйте Вы, карлы карликового духа!Труб куча за спиной — торгуйте, И златом набивайте брюхо.А воздух полон причитанья: «Кто нас заранье наградит?Без Злата обмелеет Знанье. У нас ведь свинский аппетит!»Там, где неспешно шел Платон, Встал Ньютон, чем-то озадачен, —С копытом грязным и хвостом По-свински мчитесь за удачей.Вам хлеб — им славу в унисон! Нет, с вас не взыщут вашей каши,Но злить не будем духов сонм, Смешав их имена и ваши.Они искали для бессмертья В трудах восторженных — лекарство.Как стыдно им сейчас — поверьте — За современное фиглярство.Кто ныне молит со слезами, Чтоб мир любовью цвел и рос,И внемлет кроткими ушами, Как стонет где-то гончий пес?Не рассуждай средь суеты Про Мудрость — нрав ее ведь строгий, —Загонит хищников в кусты, Чтоб не стояли на дороге.Откроются гостиных двери, Как идолы, а не рабы,Танцуйте, собирая перья, Писк извлекая из трубы.Украв клочки заветных риз Познанья, залы застилайтеИ позолоченную слизь Взаимной лести возливайте.Взмыв к славе, уж не смотрят вниз, Паря как сокол средь высот,А за страданья будет приз — Лишь много сотен фунтов в год.Тогда пусть реет знамя Славы, И песнь Победы звонко льется,Ты будешь свечкой величавой И даже бросишь тень на Солнце.Но лишь Один в Своем смиренье Способен мир залить сияньем.Ты ж погоришь свое мгновенье И пылко треснешь на прощанье.Перевод С. Головой