Как закалялась жесть.

Примечания.

1.

Передвижники («Товарищество передвижных художественных выставок») — крупнейшее из русских художественных объединений 19-го века. В него входили такие известные художники, как Репин, Крамской, Васнецов, Саврасов, Суриков, Серов и многие другие.

2.

Здесь и далее: фразы, предназначенные для заучивания и последующего цитирования, — в телепередачах, на интернет-форумах, в общении с друзьями и женщинами.

3.

В каком смысле? — (франц.).

4.

Ни в каком, — (франц.).

5.

Для начала я посоветую не обманываться. Любовь между мужчиной и женщиной — это всего лишь гормоны, — (франц.).

6.

В конце концов, я женат, — (франц.).

7.

Твоя жена — серая. Цветет, как плесень, раз в году, в августе, — (франц.).

8.

Вы говорите глупости, Елена, — (франц.).

9.

Как вам спектакль? (англ.).

10.

Моя дорогая леди. Во-первых, столь сомнительные шутки в этом месте неприличны. Во-вторых, если не ошибаюсь, у нас с вами сегодня «английский вечер» (англ.).

11.

Мои извинения, тысяча извинений, миллион извинений… (англ.).

12.

Смотри, у певицы веки посинели (англ.).

13.

Это у нее грим, я полагаю (англ.).

14.

От возмущения не нахожу слов. Пойду искать (англ.).

15.

Я вернусь (англ.).

16.

Вырабатываемых самим организмом.

17.

Внешнего.

18.

Добро пожаловать в банду (англ.).

19.

Прежде чем клясться в любви, хорошенько выучи текст, — и на французском, и на английском.