Как закалялась жесть.
Примечания.
1.
Передвижники («Товарищество передвижных художественных выставок») — крупнейшее из русских художественных объединений 19-го века. В него входили такие известные художники, как Репин, Крамской, Васнецов, Саврасов, Суриков, Серов и многие другие.
2.
Здесь и далее: фразы, предназначенные для заучивания и последующего цитирования, — в телепередачах, на интернет-форумах, в общении с друзьями и женщинами.
3.
В каком смысле? — (франц.).
4.
Ни в каком, — (франц.).
5.
Для начала я посоветую не обманываться. Любовь между мужчиной и женщиной — это всего лишь гормоны, — (франц.).
6.
В конце концов, я женат, — (франц.).
7.
Твоя жена — серая. Цветет, как плесень, раз в году, в августе, — (франц.).
8.
Вы говорите глупости, Елена, — (франц.).
9.
Как вам спектакль? (англ.).
10.
Моя дорогая леди. Во-первых, столь сомнительные шутки в этом месте неприличны. Во-вторых, если не ошибаюсь, у нас с вами сегодня «английский вечер» (англ.).
11.
Мои извинения, тысяча извинений, миллион извинений… (англ.).
12.
Смотри, у певицы веки посинели (англ.).
13.
Это у нее грим, я полагаю (англ.).
14.
От возмущения не нахожу слов. Пойду искать (англ.).
15.
Я вернусь (англ.).
16.
Вырабатываемых самим организмом.
17.
Внешнего.
18.
Добро пожаловать в банду (англ.).
19.
Прежде чем клясться в любви, хорошенько выучи текст, — и на французском, и на английском.