| Isaac Asimov |
Айзек Азимов |
| My Son, the Physicist |
Мой сын - физик |
| Her hair was light apple-green in color, very subdued, very old-fashioned. |
Ее волосы были нежнейшего светло-зеленого цвета - уж такого скромного, такого старомодного! |
| You could see she had a delicate hand with the dye, the way they did thirty years ago, before the streaks and stipples came into fashion. |
Сразу видно было, что с краской она обращается осторожно: так красились лет тридцать назад, когда еще не вошли в моду полосы и пунктир. |
| She had a sweet smile on her face, too, and a calm look that made something serene out of elderliness. |
Да и весь облик этой уже очень немолодой женщины, ее ласковая улыбка, ясный кроткий взгляд - все дышало безмятежным спокойствием. |
| And, by comparison, it made something shrieking out of the confusion that enfolded her in the huge government building. |
И от этого суматоха, царившая в огромном правительственном здании, вдруг стала казаться дикой и нелепой. |
| A girl passed her at a half-run, stopped and turned toward her with a blank stare of astonishment. |
Какая-то девушка чуть не бегом промчалась мимо, обернулась и с изумлением уставилась на странную посетительницу: |
| "How did you get in?" |
- Как вы сюда попали? |
| The woman smiled. |
Та улыбнулась. |
| "I'm looking for my son, the physicist." |
- Я иду к сыну, он физик. |
| "Your son, the-" |
- К сыну?.. |
| "He's a communications engineer, really. |
- Вообще-то он инженер по связи. |
| Senior Physicist Gerard Cre-mona." |
Главный физик Джерард Кремона. |
| "Dr. Cremona. |
- Доктор Кремона? |
| Well, he's- Where's your pass?" |
Но он сейчас... а у вас есть пропуск? |
| "Here it is. |
- Вот, пожалуйста. |
| I'm his mother." |
Я его мать. |
| "Well, Mrs. Cremona, I don't know. |
- Право, не знаю, миссис Кремона. |
| I've got to- His office is down there. |
У меня ни минуты... Кабинет дальше по коридору. |
| You just ask someone." |
Вам всякий покажет. |
| She passed on, running. |
И она умчалась. |
| Mrs. Cremona shook her head slowly. |
Миссис Кремона медленно покачала головой. |
| Something had happened, she supposed. |
Видно, у них тут какие-то неприятности. |
| She hoped Gerard was all right. |
Будем надеяться, что с Джерардом ничего не случилось. |
| She heard voices much farther down the corridor and smiled happily. She could tell Gerard's. |
Далеко впереди послышались голоса, и она просияла: голос сына! |
| She walked into the room and said, |
Она вошла в кабинет и сказала: |
| "Hello, Gerard." |
- Здравствуй, Джерард. |
| Gerard was a big man, with a lot of hair still and the gray just beginning to show because he didn't use dye. |
Джерард - рослый, крупный, в густых волосах чуть проглядывает седина: он их не красит. |
| He said he was too busy. |
Говорит - некогда, он слишком занят. |
| She was very proud of him and the way he looked. |
Таким сыном можно гордиться, она всегда им любовалась. |
| Right now, he was talking volubly to a man in army uniform. |
Сейчас он обстоятельно что-то объясняет человеку в военном мундире. |
| She couldn't tell the rank, but she knew Gerard could handle him. |
Кто его разберет, в каком чине этот военный, но уж наверно Джерард сумеет поставить на своем. |
| Gerard looked up and said, |
Джерард поднял голову. |
| "What do you- Mother! |
- Что вам угодно?.. Мама, ты?! |
| What are you doing here?" |
Что ты здесь делаешь? |
| "I was coming to visit you today." |
- Пришла тебя навестить. |
| "Is today Thursday? |
- Разве сегодня четверг? |
| Oh Lord, I forgot. |
Ох, я совсем забыл! |
| Sit down, Mother, I can't talk now. |
Посиди, мама, после поговорим. |
| Any seat. |
Садись где хочешь. |
| Any seat. Look, General." |
Где хочешь... Послушайте, генерал... |
| General Reiner looked over his shoulder and one hand slapped against the other in the region of the small of his back. |
Генерал Райнер оглянулся через плечо, рывком заложил руки за спину. |
| "Your mother?" |
- Это ваша матушка? |
| "Yes." |
- Да. |
| "Should she be here?" |
- Надо ли ей здесь присутствовать? |
| "Right now, no, but I'll vouch for her. |
- Сейчас не надо бы, но я за нее ручаюсь. |
| She can't even read a thermometer so nothing of this will mean anything to her. |
Она даже термометром не пользуется, а в этом уж вовсе ничего не разберет. |
| Now look, General. |
Так вот, генерал. |
| They're on Pluto. |
Они на Плутоне. |
| You see? |
Понимаете? |
| They are. |
Наверняка. |
| The radio signals can't be of natural origin so they must originate from human beings, from our men. |
Эти радиосигналы никак не могут быть естественного происхождения, значит, их подают люди, люди с Земли. |
| You'll have to accept that. |
Вы должны с этим согласиться. |
| Of all the expeditions we've sent out beyond the planetoid belt, one turns out to have made it. |
Очевидно, одна из экспедиций, которые мы отправили за пояс астероидов, все-таки оказалась успешной. |
| And they've reached Pluto." |
Они достигли Плутона. |
| "Yes, I understand what you're saying, but isn't it impossible just the same? |
- Ну да, ваши доводы мне понятны, но разве это возможно? |
| The men who are on Pluto now were launched four years ago with equipment that could not have kept them alive more than a year. That is my understanding. |
Люди отправлены в полет четыре года назад, а всех припасов им могло хватить от силы на год, так я понимаю? |
| They were aimed at Ganymede and seem to have gone eight times the proper distance." |
Ракета была запущена к Г анимеду, а пролетела до Плутона - это в восемь раз дальше. |
| "Exactly. |
- Вот именно. |
| And we've got to know how and why. |
И мы должны узнать, как и почему это произошло. |
| They may just have had help." |
Может быть... может быть, они получили помощь. |
| "What kind? |
- Какую? |
| How?" |
Откуда? |
| Cremona clenched his jaws for a moment as though praying inwardly. |
На миг Кремона стиснул зубы, словно набираясь терпения. |
| "General," he said, "I'm putting myself out on a limb but it is just barely possible non-humans are involved. |
- Генерал, - сказал он, - конечно, это ересь, а все же - вдруг тут замешаны не земляне? |
| Extra-terrestrials. |
Жители другой планеты? |
| We've got to find out. |
Мы должны это выяснить. |
| We don't know how long contact can be maintained." |
Неизвестно, сколько времени удастся поддерживать связь. |
| "You mean" (the General's grave face twitched into an almost-smile) "they may have escaped from custody and they may be recaptured again at any time." |
По хмурому лицу генерала скользнуло что-то вроде улыбки. - Вы думаете, они сбежали из-под стражи и их того и гляди снова схватят? |
| "Maybe. |
- Возможно. |
| Maybe. |
Возможно. |
| The whole future of the human race may depend on our knowing exactly what we're up against. |
Нам надо точно узнать, что происходит - может быть, от этого зависит будущее человечества. |
| Knowing it now." |
И узнать не откладывая. |
| "All right. |
- Ладно. |
| What is it you want?" |
Чего же вы хотите? |
| "We're going to need Army's Multivac computer at once. |
- Нам немедленно нужен Мультивак военного ведомства. |
| Rip out every problem it's working on and start programing our general semantic problem. |
Отложите все задачи, которые он для вас решает, и запрограммируйте нашу основную семантическую задачу. |
| Every communications engineer you have must be pulled off anything he's on and placed into coordination with our own." |
Освободите инженеров связи, всех до единого, от другой работы и отдайте в наше распоряжение. |
| "But why? |
- Причем тут это? |
| I fail to see the connection." |
Не понимаю! |
| A gentle voice interrupted. |
Неожиданно раздался кроткий голос: |
| "General, would you like a piece of fruit? |
- Не хотите ли фруктов, генерал? |
| I brought some oranges." |
Вот апельсины. |
| Cremona said, "Mother! Please! Later! |
- Мама! Прошу тебя, подожди! - взмолился Кремона. |
| General, the point is a simple one. |
- Все очень просто, генерал. |
| At the present moment Pluto is just under four billion miles away. |
Сейчас от нас до Плутона чуть меньше четырех миллиардов миль. |
| It takes six hours for radio waves, traveling at the speed of light, to reach from here to there. |
Если даже радиоволны распространяются со скоростью света, то они покроют это расстояние за шесть часов. |
| If we say something, we must wait twelve hours for an answer. |
Допустим, мы что-то сказали, - ответа надо ждать двенадцать часов. |
| If they say something and we miss it and say 'what' and they repeat-bang, goes a day." |
Допустим, они что-то сказали, а мы не расслышали, переспросили, и они повторяют ответ - вот и ухнули сутки! |
| "There's no way to speed it up?" said the General. |
- А нельзя это как-нибудь ускорить? - спросил генерал. |
| "Of course not. |
- Конечно нет. |
| It's the fundamental law of communications. |
Это основной закон связи. |
| No infor-mation can be transmitted at more than the speed of light. |
Скорость света - предел, никакую информацию нельзя передать быстрее. |
| It will take months to carry on the same conversation with Pluto that would take hours between the two of us right now." |
Наш с вами разговор здесь отнимет часы, а на то, чтобы провести его с Плутоном, ушли бы месяцы. |
| "Yes, I see that. |
- Так, понимаю. |
| And you really think extra-terrestrials are involved?" |
И вы в самом деле думаете, что тут замешаны жители другой планеты? |
| "I do. |
- Да- |
| To be honest, not everyone here agrees with me. |
Честно говоря, со мной тут далеко не все согласны. |
| Still, we're strain-ing every nerve, every fiber, to devise some method of concentrating com-munication. |
И все-таки мы из кожи вон лезем - стараемся разработать какой-то способ наиболее емких сообщений. |
| We must get in as many bits per second as possible and pray we get what we need before we lose contact. |
Надо передавать возможно больше бит информации в секунду и молить господа бога, чтобы удалось втиснуть все, что надо, пока не потеряна связь. |
| And there's where I need Multivac and your men. |
Вот для этого мне и нужен электронный мозг и ваши люди. |
| There must be some communications strategy we can use that will reduce the number of signals we need send out. |
Нужна какая-то стратегия, при которой можно передать те же сообщения меньшим количеством сигналов. |
| Even an increase of ten percent in efficiency can mean perhaps a week of time saved." |
Если увеличить емкость хотя бы на десять процентов, мы, пожалуй, выиграем целую неделю. |
| The gentle voice interrupted again. |
И опять их прервал кроткий голос: |
| "Good grief, Gerard, are you trying to get some talking done?" |
- Что такое, Джерард? Вам нужно провести какую-то беседу? |
| "Mother! |
- Мама! |
| Please!" |
Прошу тебя! |
| "But you're going about it the wrong way. |
- Но ты берешься за дело не с того конца. |
| Really." |
Уверяю тебя. |
| "Mother." There was a hysterical edge to Cremona's voice. |
- Мама! - в голосе Кремоны послышалось отчаяние. |
| "Well, all right, but if you're going to say something and then wait twelve hours for an answer, you're silly. |
- Ну-ну, хорошо. Но если ты собираешься что-то сказать, а потом двенадцать часов ждать ответа, это очень глупо. |
| You shouldn't." |
И совсем не нужно. |
| The General snorted. |
Генерал нетерпеливо фыркнул. |
| "Dr. Cremona, shall we consult-" |
- Доктор Кремона, может быть, обратимся за консультацией к... |
| "Just one moment, General," said Cremona. |
- Одну минуту, генерал. |
| "What are you getting at, Mother?" |
Что ты хотела сказать, мама? |
| "While you're waiting for an answer," said Mrs. Cremona, earnestly, "just keep on transmitting and tell them to do the same. |
- Пока вы ждете ответа, все равно ведите передачу дальше, - очень серьезно посоветовала миссис Кремона. |
| You talk all the time and they talk all the time. |
- И им тоже велите так делать. |
| You have someone listening all the time and they do, too. |
Говорите не переставая, и они пускай говорят не переставая. |
| If either one of you says anything that needs an answer, you can slip one in at your end, but chances are, you'll get all you need without asking." |
И пускай у вас кто-нибудь все время слушает, и у них тоже. Если кто-то скажет что-нибудь такое, на что нужен ответ, можно его вставить, но скорей всего вы, и не спрашивая, услышите все, что надо. |
| Both men stared at her. |
Мужчины ошеломленно смотрели на нее. |
| Cremona whispered, "Of course. |
- Ну, конечно! - прошептал Кремона. |
| Continuous conversation. |
- Непрерывный разговор. |
| Just twelve hours out of phase, that's all. God, we've got to get going." |
Сдвинутый по фазе на двенадцать часов, только и всего... Сейчас же и начнем! |
| He strode out of the room, virtually dragging the General with him, then strode back in. |
Он решительно вышел из комнаты, чуть ли не силком таща за собой генерала, но тотчас вернулся. |
| "Mother," he said, "if you'll excuse me, this will take a few hours, I think. |
- Мама, - сказал он, - ты извини, это, наверно, отнимет несколько часов. |
| I'll send in some girls to talk to you. |
Я пришлю кого-нибудь из девушек, они с тобой побеседуют. |
| Or take a nap, if you'd rather." |
Или приляг, вздремни, если хочешь. |
| "I'll be all right, Gerard," said Mrs. Cremona. |
- Обо мне не беспокойся, Джерард, - сказала миссис Кремона. |
| "Only, how did you think of this, Mother? |
- Но как ты до этого додумалась, мама? |
| What made you suggest this?" |
Почему ты это предложила? |
| "But, Gerard, all women know it. |
- Так ведь это известно всем женщинам, Джерард. |
| Any two women-on the video-phone, or on the stratowire, or just face to face-know that the whole secret to spreading the news is, no matter what, to Just Keep Talking." |
Когда две женщины разговаривают - все равно, по видеофону, по страторадио или просто с глазу на глаз, - они прекрасно понимают: чтобы передать любую новость, надо просто говорить не переставая. В этом весь секрет. |
| Cremona tried to smile. |
Кремона попытался улыбнуться. |
| Then, his lower lip trembling, he turned and left. |
Потом нижняя губа у него задрожала, он круто повернулся и вышел. |
| Mrs. Cremona looked fondly after him. |
Миссис Кремона с нежностью посмотрела ему вслед. |
| Such a fine man, her son, the physicist. Big as he was and important as he was, he still knew that a boy should always listen to his mother. |
Хороший у нее сын. Такой большой, взрослый, такой видный физик, а все-таки не забывает, что мальчик всегда должен слушаться матери. |