IT-storii. Записки айтишника.

Примечания.

1.

См.: http://www.kuzin.ru/txt/italy1.html.

2.

См.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico1.html.

3.

См.: http://www.kuzmin.org.

4.

Фриско – жаргонное название Сан-Франциско. (Примеч. ред.).

5.

В данном случае обратите внимание, что речь идет о 1998 годе, когда подавляющее большинство россиян про Интернет еще не знали. (Примеч. ред.).

6.

Саsh – здесь с англ. выигрыш. (Примеч. ред.).

7.

Full nude – с англ. полностью обнаженная. (Примеч. ред.).

8.

Intro – с англ. вступление. (Примеч. ред.).

9.

Имеется в виду ограбление в Мексике (см.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico2.html).

10.

Helper – с англ. помощник. (Примеч. ред.).

11.

Relax – с англ. расслабься. (Примеч. ред.).

12.

Ситизен – с англ. citizen, гражданин. (Примеч. ред.).

13.

Камрад – с англ. comrade, товарищ. (Примеч. ред.).

14.

С англ. – Какая крутая штучка, я почти влюблена в ФСБ.

15.

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/abit-interview2003.

16.

Сейлзы – от англ. sales, отдел сбыта. (Примеч. ред.).

17.

См.: http://www.army.mil.

18.

JP (Jean-Pierre) – Жан-Пьер Скаламера, сотрудник ITmediagate (http://www.itmediagate.com).

19.

Страйк – от англ. strike, забастовка. (Примеч. ред.).

20.

Референс – от англ. reference board, здесь: рекомендованное к промышленному исполнению изделие. (Примеч. ред.).

21.

См.: http://www.itmediagate.com.

22.

С англ.: – Вы артист? – Нет, я журналист из России. – Вау! Круто! (Примеч. ред.).

23.

Dotcom – условно-обобщенное название интернет-бизнеса.

24.

Jackpot – с англ.. здесь: выигрыш в азартной игре. (Примеч. ред.).

25.

Sold Out – с англ. здесь: мест нет. (Примеч. ред.).

26.

Downtown – с англ. деловая часть города. (Примеч. ред.).

27.

См.: http://www.fitzgeraldslasvegas.com/vegas.

28.

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2003.

29.

SARS – с англ. severe acute respiratory syndrome, синдром атипичной пневмонии. (Примеч. ред.).

30.

См.: http://www.admiral-group.ru.

31.

См.: http://www.kuzin.ru/photo/19.06.2003.

32.

См.: http://www.skpress.ru.

33.

См.: http://www.compress.ru.

34.

См.: http://www.osp.ru/pcworld.

35.

См.: http://www.asus.ru.

36.

См.: http://www.taiwanfun.com/north/taipei/nightlife/0202/0202spiritsCarnegies.htm.

37.

Рагtу – с англ. вечеринка. (Примеч. ред.).

38.

См.: http://www.kino.uz/movie/680.

39.

См.: http://www.peoples.ru/family/wife/soon.

40.

См.: http://pacificstorm.net/Articles/Boington/Boington.htm.

41.

См.: http://www.abit.com.tw.

42.

Сори – от англ. sorry, извините. (Примеч. ред.).

43.

См.: http://www.auramedia.ru.

44.

Чек-аут – выселение из гостиницы. (Примеч. ред.).

45.

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2004/index04.htm.

46.

Название песни Элвиса Пресли. (Примеч. ред.).

47.

By the way – с англ.: между прочим. (Примеч. ред.).

48.

См.: http://www.burson-marsteller.com.

49.

См.: http://www.peoples.ru/art/music/raggy/marley.

50.

См.: http://www.powercolor.com.tw.

51.

См.: http://www.twinmos.com.

52.

См.: http://www.gainward.com.

53.

Оеэмят – от англ. OEM (Original Equipment Manufacturer) – предприятие, изготовляющее изделия на заказ. (Примеч. ред.).

54.

Ревижн – от англ. revision, здесь: номер версии исполнения. (Примеч. ред.).

55.

Around – с англ. вокруг. (Примеч. ред.).

56.

Фан – от англ. fun, веселье, удовольствие. (Примеч. ред.).

57.

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/google/

58.

См.: http://www.kaspersky.com.

59.

Softdrink – с англ. безалкогольный напиток. (Примеч. ред.).

60.

Имеется в виду группа Blue Man Group (см.: http://www.blueman.com).

61.

AdultDex – выставка продукции «для взрослых».

62.

Софтверный – от слова «софт», программное обеспечение. Здесь: компании, производящие программное обеспечение. (Примеч. ред.).

63.

См.: http://netoscope.narod.ru/profile/2001/12/11/4316.html.

64.

С англ.: Пентиум 4 – лучшая платформа для Windows XP. (Примеч. ред.).

65.

С англ.: «Вместе мы выстоим». (Примеч. ред.).

66.

Имеется в виду уголовное дело, возбужденное в 2001 году компанией Adobe против российского программиста Дмитрия Склярова. Подробности этого дела описываются в следующем разделе книги. (Примеч. ред.).

67.

См.: http://www.elcomsoft.com.

68.

Данный закон был принят в 1998 году. (Примеч. ред.).

69.

End – с англ. конец. (Примеч. ред.).

70.

History – с англ. история. (Примеч. ред.).

71.

Defcon – конференция, посвященная вопросам компьютерной безопасности. (Примеч. ред.).

72.

С англ.: конец DMCA. (Примеч. ред.).

73.

Паблишинг – от англ. publishing, издательское дело. (Примеч. ред.).

74.

Имеется в виду судебный процесс, возбужденный по иску звукозаписывающих компаний к сайту napster.com, с которого можно было бесплатно скачать музыкальные композиции в формате MP3. (Примеч. ред.).

75.

См.: http://www.copyrighter.ru.

76.

См.: http://www.ixbt.com/editorial/ati-london-1611.shtml#p1.

77.

См.: http://www.idsoftware.com.

78.

См.: http://www.crytek.com.

79.

См.: http://www.valvesoftware.com.

80.

См.: http://www.sandytimes.ru.

81.

Мюних – обыгрывается произношение названия Мюнхена по-английски: Munich. (Примеч. ред.).

82.

См.: http://www.3dnews.ru/video/ati-tech-day-fall2004.

83.

NDA – с англ. Non-Disclosure Agreement, соглашение о неразглашении. (Примеч. ред.).

84.

С англ. – Опа! Вы девушка?

85.

См.: http://www.sandytimes.ru.

86.

Автор здесь имеет в виду свои трудности с изучением китайского языка. (Примеч. ред.).

87.

Greetings – с англ. приветствия. (Примеч. ред.).

88.

Кэжуал – от англ. casual, повседневная одежда. (Примеч. ред.).

89.

См.: http://www.kuzin.ru/photo/cebit2004.

90.

Ойро – от нем. euro, евро. (Примеч. ред.).

91.

См.: http://www.ferra.ru.

92.

Имеются в виду реалити-шоу «За стеклом» и «Фабрика звезд». (Примеч. ред.).

93.

С англ. – Посмотри сюда! Видишь??? Все понятно????? (Примеч. ред.).

94.

Ргivаt-dance – с англ. приватный танец. (Примеч. ред.).

95.

См.: http://www.download.ru.

96.

Имеются в виду нетрадиционные услуги. (Примеч. ред.).

97.

См.: http://www.radar.ru/news/20010610.

98.

См.: http://www.cher.com.

99.

См.: http://www.exler.ru/films/28-06-2004.htm.

100.

Энигма – от англ. enigma, загадка. (Примеч. ред.).

101.

С англ. – Извини, дорогая.

102.

Really? – здесь с англ. «Правда?». (Примеч. ред.).

103.

См.: http://www.theinquirer.net.

104.

См.: http://www.clubedohardware.com.br.

105.

См.: http://www.brassmonkeytaipei.com/irish_mex__night.htm.

106.

Форин – от англ. foreign, чужак, иностранец. (Примеч. ред.).

107.

См.: http://www.sis.com.tw.

108.

Photo of the day – с англ. «фото дня». (Примеч. ред.).

109.

Компетиторство – от англ. competition, соревнование, конкуренция. (Примеч. ред.).

110.

С англ.: Один день – одна жизнь. (Примеч. ред.).

111.

Амбрелла – от англ. umbrella, зонтик. (Примеч. ред.).

112.

См.: http://www.rg.ru/2005/02/11/neboskreb.html.

113.

Данные сведения являются актуальными на момент написания статьи. На апрель 2008 года в ОАЭ было построено около 670 м «Дубайской башни», которая, по планам будет самым высоким жилым зданием в мире. (Примеч. ред.).

114.

Даунтаун – от англ. downtown, деловая часть города. (Примеч. ред.).

115.

Смотровая площадка по-английски – observatory. (Примеч. ред.).

116.

Helicopter – с англ. вертолет. (Примеч. ред.).

117.

См.: http://www.itmediagate.com.

118.

См.: http://www.abit.com.tw.

119.

См.: http://www.sandytimes.ru.

120.

См.: http://www.kuzin.ru.

121.

Прист – от англ. priest, священнослужитель. (Примеч. ред.).

122.

Big power – с англ. большая сила. (Примеч. ред.).

123.

См.: http://ru.asus.com.

124.

Имеется в виду молл напротив выставочного комплекса Тайбэя.

125.

Http://www.tsmc.com.

126.

См.: http://www.3dnews.ru/motherboard/gigabyte-manufacture/

127.

Launch – с англ. запуск, презентация нового продукта. (Примеч. ред.).

128.

В данном случае обыгрывается цвет логотипа NVIDIA – зеленый. (Примеч. ред.).

129.

От англ.: wedding – свадьба и street – улица. (Примеч. ред.).

130.

Билдинг – от англ. building, здание. (Примеч. ред.).

131.

Экстеншен – от англ. extension, внутренний номер. (Примеч. ред.).

132.

Гамблинг – от англ. gambling, азартная игра на деньги. (Примеч. ред.).

133.

Low – здесь: нижняя линейка продукции. (Примеч. ред.).

134.

Консьюмер – от англ. consumer, потребитель. (Примеч. ред.).

135.

См.: http://www.3dnews.ru/news/nv_pure_zwei-102010.

136.

См.: http://www.beholder.ru.

137.

Headquater – с англ. штаб-квартира. (Примеч. ред.).

138.

Эйбисишник – от англ. ABC (American Born Chinese, китаец, родившийся в Америке).

139.

Роадмап – от англ. roadmap, план развития. (Примеч. ред.).

140.

См.: http://a-kuzin.livejournal.com/72311.html.

141.

См.: http://users.picknowl.com.au/~jackie/splash.htm.

142.

Дриньк – от англ. drink, пить; здесь: одна порция спиртного, например 30 мл. (Примеч. ред.).

143.

Дэнсинг – от англ. танцы. (Примеч. ред.).

144.

См.: http://www.3dnews.ru/news/acer_vipuskaet_zhenskii_noutbuk-263670.

145.

CEO – Chairman – с англ. генеральный директор и председатель. (Примеч. ред.).

146.

Брекфаст – от англ. breakfast, завтрак. (Примеч. ред.).

147.

Дина – от англ. dinner, обед. (Примеч. ред.).

148.

TFCC – Taipei Foreign Соггеsроndеnts Club, Тайбэйский клуб иностранных корреспондентов.

149.

Life-style – с англ. стиль жизни. (Примеч. ред.).

150.

См.: http://www.sandytimes.ru.

151.

Foreign correspondents – с англ. иностранные корреспонденты. (Примеч. ред.).

152.

См.: http://www.ehouse.ru.

153.

См.: http://a-kuzin.livejournal.com/69500.html.

154.

Имеется в виду пеший поход «Вокруг Тайваня» (http://a-kuzin.livejournal.com/279920.html).

155.

См.: http://a-kuzin.livejournal.com/183045.html.

156.

Бэбик – от англ. baby, ребенок. (Примеч. ред.).

157.

Крайм – от англ. криминал, преступление. (Примеч. ред.).

158.

См.: http://a-kuzin.livejournal.com/184178.html.

159.

С англ. – вечеринка, посвященная дню Швейцарии. (Примеч. ред.).

160.

Бэкграунд – от англ. background, фон. (Примеч. ред.).

161.

В данном случае имеются в виду мужчины, сменившие пол и ставшие девушками легкого поведения. (Примеч. ред.).

162.

Эдитор – от англ. editor, редактор. (Примеч. ред.).

163.

См.: http://www.digitimes.com.

164.

Хэдкватер – от англ. headquarter, штаб-квартира. (Примеч. ред.).