IT-storii. Записки айтишника.
Примечания.
1.
См.: http://www.kuzin.ru/txt/italy1.html.
2.
См.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico1.html.
3.
См.: http://www.kuzmin.org.
4.
Фриско – жаргонное название Сан-Франциско. (Примеч. ред.).
5.
В данном случае обратите внимание, что речь идет о 1998 годе, когда подавляющее большинство россиян про Интернет еще не знали. (Примеч. ред.).
6.
Саsh – здесь с англ. выигрыш. (Примеч. ред.).
7.
Full nude – с англ. полностью обнаженная. (Примеч. ред.).
8.
Intro – с англ. вступление. (Примеч. ред.).
9.
Имеется в виду ограбление в Мексике (см.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico2.html).
10.
Helper – с англ. помощник. (Примеч. ред.).
11.
Relax – с англ. расслабься. (Примеч. ред.).
12.
Ситизен – с англ. citizen, гражданин. (Примеч. ред.).
13.
Камрад – с англ. comrade, товарищ. (Примеч. ред.).
14.
С англ. – Какая крутая штучка, я почти влюблена в ФСБ.
15.
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/abit-interview2003.
16.
Сейлзы – от англ. sales, отдел сбыта. (Примеч. ред.).
17.
См.: http://www.army.mil.
18.
JP (Jean-Pierre) – Жан-Пьер Скаламера, сотрудник ITmediagate (http://www.itmediagate.com).
19.
Страйк – от англ. strike, забастовка. (Примеч. ред.).
20.
Референс – от англ. reference board, здесь: рекомендованное к промышленному исполнению изделие. (Примеч. ред.).
21.
См.: http://www.itmediagate.com.
22.
С англ.: – Вы артист? – Нет, я журналист из России. – Вау! Круто! (Примеч. ред.).
23.
Dotcom – условно-обобщенное название интернет-бизнеса.
24.
Jackpot – с англ.. здесь: выигрыш в азартной игре. (Примеч. ред.).
25.
Sold Out – с англ. здесь: мест нет. (Примеч. ред.).
26.
Downtown – с англ. деловая часть города. (Примеч. ред.).
27.
См.: http://www.fitzgeraldslasvegas.com/vegas.
28.
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2003.
29.
SARS – с англ. severe acute respiratory syndrome, синдром атипичной пневмонии. (Примеч. ред.).
30.
См.: http://www.admiral-group.ru.
31.
См.: http://www.kuzin.ru/photo/19.06.2003.
32.
См.: http://www.skpress.ru.
33.
См.: http://www.compress.ru.
34.
См.: http://www.osp.ru/pcworld.
35.
См.: http://www.asus.ru.
36.
См.: http://www.taiwanfun.com/north/taipei/nightlife/0202/0202spiritsCarnegies.htm.
37.
Рагtу – с англ. вечеринка. (Примеч. ред.).
38.
См.: http://www.kino.uz/movie/680.
39.
См.: http://www.peoples.ru/family/wife/soon.
40.
См.: http://pacificstorm.net/Articles/Boington/Boington.htm.
41.
См.: http://www.abit.com.tw.
42.
Сори – от англ. sorry, извините. (Примеч. ред.).
43.
См.: http://www.auramedia.ru.
44.
Чек-аут – выселение из гостиницы. (Примеч. ред.).
45.
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2004/index04.htm.
46.
Название песни Элвиса Пресли. (Примеч. ред.).
47.
By the way – с англ.: между прочим. (Примеч. ред.).
48.
См.: http://www.burson-marsteller.com.
49.
См.: http://www.peoples.ru/art/music/raggy/marley.
50.
См.: http://www.powercolor.com.tw.
51.
См.: http://www.twinmos.com.
52.
См.: http://www.gainward.com.
53.
Оеэмят – от англ. OEM (Original Equipment Manufacturer) – предприятие, изготовляющее изделия на заказ. (Примеч. ред.).
54.
Ревижн – от англ. revision, здесь: номер версии исполнения. (Примеч. ред.).
55.
Around – с англ. вокруг. (Примеч. ред.).
56.
Фан – от англ. fun, веселье, удовольствие. (Примеч. ред.).
57.
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/google/
58.
См.: http://www.kaspersky.com.
59.
Softdrink – с англ. безалкогольный напиток. (Примеч. ред.).
60.
Имеется в виду группа Blue Man Group (см.: http://www.blueman.com).
61.
AdultDex – выставка продукции «для взрослых».
62.
Софтверный – от слова «софт», программное обеспечение. Здесь: компании, производящие программное обеспечение. (Примеч. ред.).
63.
См.: http://netoscope.narod.ru/profile/2001/12/11/4316.html.
64.
С англ.: Пентиум 4 – лучшая платформа для Windows XP. (Примеч. ред.).
65.
С англ.: «Вместе мы выстоим». (Примеч. ред.).
66.
Имеется в виду уголовное дело, возбужденное в 2001 году компанией Adobe против российского программиста Дмитрия Склярова. Подробности этого дела описываются в следующем разделе книги. (Примеч. ред.).
67.
См.: http://www.elcomsoft.com.
68.
Данный закон был принят в 1998 году. (Примеч. ред.).
69.
End – с англ. конец. (Примеч. ред.).
70.
History – с англ. история. (Примеч. ред.).
71.
Defcon – конференция, посвященная вопросам компьютерной безопасности. (Примеч. ред.).
72.
С англ.: конец DMCA. (Примеч. ред.).
73.
Паблишинг – от англ. publishing, издательское дело. (Примеч. ред.).
74.
Имеется в виду судебный процесс, возбужденный по иску звукозаписывающих компаний к сайту napster.com, с которого можно было бесплатно скачать музыкальные композиции в формате MP3. (Примеч. ред.).
75.
См.: http://www.copyrighter.ru.
76.
См.: http://www.ixbt.com/editorial/ati-london-1611.shtml#p1.
77.
См.: http://www.idsoftware.com.
78.
См.: http://www.crytek.com.
79.
См.: http://www.valvesoftware.com.
80.
См.: http://www.sandytimes.ru.
81.
Мюних – обыгрывается произношение названия Мюнхена по-английски: Munich. (Примеч. ред.).
82.
См.: http://www.3dnews.ru/video/ati-tech-day-fall2004.
83.
NDA – с англ. Non-Disclosure Agreement, соглашение о неразглашении. (Примеч. ред.).
84.
С англ. – Опа! Вы девушка?
85.
См.: http://www.sandytimes.ru.
86.
Автор здесь имеет в виду свои трудности с изучением китайского языка. (Примеч. ред.).
87.
Greetings – с англ. приветствия. (Примеч. ред.).
88.
Кэжуал – от англ. casual, повседневная одежда. (Примеч. ред.).
89.
См.: http://www.kuzin.ru/photo/cebit2004.
90.
Ойро – от нем. euro, евро. (Примеч. ред.).
91.
См.: http://www.ferra.ru.
92.
Имеются в виду реалити-шоу «За стеклом» и «Фабрика звезд». (Примеч. ред.).
93.
С англ. – Посмотри сюда! Видишь??? Все понятно????? (Примеч. ред.).
94.
Ргivаt-dance – с англ. приватный танец. (Примеч. ред.).
95.
См.: http://www.download.ru.
96.
Имеются в виду нетрадиционные услуги. (Примеч. ред.).
97.
См.: http://www.radar.ru/news/20010610.
98.
См.: http://www.cher.com.
99.
См.: http://www.exler.ru/films/28-06-2004.htm.
100.
Энигма – от англ. enigma, загадка. (Примеч. ред.).
101.
С англ. – Извини, дорогая.
102.
Really? – здесь с англ. «Правда?». (Примеч. ред.).
103.
См.: http://www.theinquirer.net.
104.
См.: http://www.clubedohardware.com.br.
105.
См.: http://www.brassmonkeytaipei.com/irish_mex__night.htm.
106.
Форин – от англ. foreign, чужак, иностранец. (Примеч. ред.).
107.
См.: http://www.sis.com.tw.
108.
Photo of the day – с англ. «фото дня». (Примеч. ред.).
109.
Компетиторство – от англ. competition, соревнование, конкуренция. (Примеч. ред.).
110.
С англ.: Один день – одна жизнь. (Примеч. ред.).
111.
Амбрелла – от англ. umbrella, зонтик. (Примеч. ред.).
112.
См.: http://www.rg.ru/2005/02/11/neboskreb.html.
113.
Данные сведения являются актуальными на момент написания статьи. На апрель 2008 года в ОАЭ было построено около 670 м «Дубайской башни», которая, по планам будет самым высоким жилым зданием в мире. (Примеч. ред.).
114.
Даунтаун – от англ. downtown, деловая часть города. (Примеч. ред.).
115.
Смотровая площадка по-английски – observatory. (Примеч. ред.).
116.
Helicopter – с англ. вертолет. (Примеч. ред.).
117.
См.: http://www.itmediagate.com.
118.
См.: http://www.abit.com.tw.
119.
См.: http://www.sandytimes.ru.
120.
См.: http://www.kuzin.ru.
121.
Прист – от англ. priest, священнослужитель. (Примеч. ред.).
122.
Big power – с англ. большая сила. (Примеч. ред.).
123.
См.: http://ru.asus.com.
124.
Имеется в виду молл напротив выставочного комплекса Тайбэя.
125.
Http://www.tsmc.com.
126.
См.: http://www.3dnews.ru/motherboard/gigabyte-manufacture/
127.
Launch – с англ. запуск, презентация нового продукта. (Примеч. ред.).
128.
В данном случае обыгрывается цвет логотипа NVIDIA – зеленый. (Примеч. ред.).
129.
От англ.: wedding – свадьба и street – улица. (Примеч. ред.).
130.
Билдинг – от англ. building, здание. (Примеч. ред.).
131.
Экстеншен – от англ. extension, внутренний номер. (Примеч. ред.).
132.
Гамблинг – от англ. gambling, азартная игра на деньги. (Примеч. ред.).
133.
Low – здесь: нижняя линейка продукции. (Примеч. ред.).
134.
Консьюмер – от англ. consumer, потребитель. (Примеч. ред.).
135.
См.: http://www.3dnews.ru/news/nv_pure_zwei-102010.
136.
См.: http://www.beholder.ru.
137.
Headquater – с англ. штаб-квартира. (Примеч. ред.).
138.
Эйбисишник – от англ. ABC (American Born Chinese, китаец, родившийся в Америке).
139.
Роадмап – от англ. roadmap, план развития. (Примеч. ред.).
140.
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/72311.html.
141.
См.: http://users.picknowl.com.au/~jackie/splash.htm.
142.
Дриньк – от англ. drink, пить; здесь: одна порция спиртного, например 30 мл. (Примеч. ред.).
143.
Дэнсинг – от англ. танцы. (Примеч. ред.).
144.
См.: http://www.3dnews.ru/news/acer_vipuskaet_zhenskii_noutbuk-263670.
145.
CEO – Chairman – с англ. генеральный директор и председатель. (Примеч. ред.).
146.
Брекфаст – от англ. breakfast, завтрак. (Примеч. ред.).
147.
Дина – от англ. dinner, обед. (Примеч. ред.).
148.
TFCC – Taipei Foreign Соггеsроndеnts Club, Тайбэйский клуб иностранных корреспондентов.
149.
Life-style – с англ. стиль жизни. (Примеч. ред.).
150.
См.: http://www.sandytimes.ru.
151.
Foreign correspondents – с англ. иностранные корреспонденты. (Примеч. ред.).
152.
См.: http://www.ehouse.ru.
153.
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/69500.html.
154.
Имеется в виду пеший поход «Вокруг Тайваня» (http://a-kuzin.livejournal.com/279920.html).
155.
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/183045.html.
156.
Бэбик – от англ. baby, ребенок. (Примеч. ред.).
157.
Крайм – от англ. криминал, преступление. (Примеч. ред.).
158.
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/184178.html.
159.
С англ. – вечеринка, посвященная дню Швейцарии. (Примеч. ред.).
160.
Бэкграунд – от англ. background, фон. (Примеч. ред.).
161.
В данном случае имеются в виду мужчины, сменившие пол и ставшие девушками легкого поведения. (Примеч. ред.).
162.
Эдитор – от англ. editor, редактор. (Примеч. ред.).
163.
См.: http://www.digitimes.com.
164.
Хэдкватер – от англ. headquarter, штаб-квартира. (Примеч. ред.).