Одиссея капитана Блада.
Примечания.
1.
Б а к а л а в р — низшая ученая степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.
2.
Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.
3.
В и г и — политическая партия в Англии (XVII—XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.
4.
К а м л о т — тонкое сукно из верблюжьей шерсти.
5.
У а й т х о л л — резиденция английского правительства.
6.
Д е Р и т ё р М. А. — голландский адмирал XVII века.
7.
Н е й м е г е н — город в Голландии, где в 1678—1679 годах было подписано шесть мирных договоров, увенчавших войну Франции с Голландией, Испанией, Австрией, Швецией и Данией.
8.
Ламский залив — место высадки Монмута.
9.
По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.
10.
Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.
11.
Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
12.
Одна из формул английского судопроизводства.
13.
Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
14.
Р и ч а р д Л о в л а с (1618—1658) — английский поэт-лирик.
15.
То есть между Англией и Испанией.
16.
Английский центнер — около 50 килограммов.
17.
К в а д р а н т — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.
18.
Л а г — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния..
19.
Я р д — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.
20.
К а б е л ь т о в — морская единица длины, равная 185,2 метра.
21.
К а п е р — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI—XVIII вв.).
22.
Г а л е о н — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV—XVII вв.).
23.
М о р г а н — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).
24.
Г р о т — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот-мачте) парусного судна.
25.
Б е й д е в и н д — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.
26.
Г р у м — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.
27.
Г а к а б о р т — верхняя часть кормовой оконечности судна.
28.
П о л у б а к, или б а к, — носовая часть верхней палубы корабля.
29.
Ш к а ф у т — средняя часть палубы судна.
30.
П л ю м а ж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.
31.
Н о к - р е я — оконечность поперечины мачты.
32.
П л а н ш и р — брус, проходящий поверх фальшборта судна.
33.
В а н т ы — оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брам-стеньг.
34.
Ф а л ь ш б о р т — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
35.
К и л ь в а т е р н а я с т р у я — след, остающийся на воде позади идущего судна.
36.
М э й н, или испанский Мэйн, — прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
37.
Непереводимая игра слов. П о я с О р и о н а — созвездие Ориона. П о я с В е н е р ы — умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.
38.
Т р а в е р с — направление, перпендикулярное курсу судна.
39.
Ш к а н ц ы — часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.
40.
Б и з а н ь — нижний косой парус на бизань-мачте.
41.
S a n g r e (исп.) — кровь, что соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.
42.
Benedicticamus Domino (лат.).— Возблагодарим господа.
43.
Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.). — Ныне и присно и во веки веков.
44.
Поворот оверштаг (морск.) — поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.
45.
К а п е р с т в о — в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.
46.
Н ь ю - П р о в и д е н с — остров из группы Багамских островов.
47.
Один из титулов испанских королей.
48.
С а н г (le sang) — по-французски «кровь».
49.
Б р и г — двухмачтовое парусное судно.
50.
К о р д е г а р д и я — помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей.
51.
Г и б р а л т а р — небольшой город на берегу озера Маракайбо (Венесуэла).
52.
П е л л М о л л — улица в Лондоне.
53.
А л а м е д а — бульвар в Мадриде.
54.
Ш л ю п — одномачтовое морское судно.
55.
К у л е в р и н а — старинное длинноствольное орудие.
56.
Audaces fortuna jiivat (лат.). — Счастье покровительствует смелым.
57.
Б а р — песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн.
58.
Б р а н д е р — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота применялось Для поджога неприятельских кораблей.
59.
Р а н г о у т — совокупность деревянных частей оснащения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т. д.).
60.
Т а к е л а ж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.
61.
Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись по свету. Отсюда якобы, как объясняли древние, и пошло различие языков. В обычном понятии вавилонское столпотворение или «просто столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.
62.
Ф а л — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.
63.
К л о т о , Л а х е з и с и А т р о п о с — по древней мифологии, три богини судьбы.
64.
П о р т ы — отверстия в борту судна для пушечных стволов.
65.
К в а р т е р д е к — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
66.
С у в е р е н — носитель верховной власти.
67.
Ш п и г а т — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.
68.
К о ц и т — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.
69.
Cras ingens iterabimus aequor (лат.). — Завтра снова мы выйдем в огромное море.
70.
Ф а р т и н г — самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.
71.
Л и в р — серебряная французская монета начала XVIII века.
72.
П о т и н — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.
73.
Ф. Энгельс. «Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии».- Избранные произведения К. Маркса и Ф. Энгельса, т. II, стр. 379.
74.
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. I, стр. 602, изд. 2-е.
75.
Свою фамилию он изменил на Дефо уже в зрелом возрасте.
76.
Небезынтересно отметить, что во времена Ивана Грозного каперским флотом владела и Россия. Польша, Швеция и вольный город Данциг вынуждены были объединить свои усилия, чтобы очистить Балтику от «ужасных корсаров царя Ивана». Какую долю добычи вносили эти каперы в царскую казну, неизвестно. Но полтораста лет спустя, при Петре I, суда, которые «каперили» на Балтике, обязаны были отчислять в казну, по указу сената, 62 процента стоимости добычи. Таких высоких отчислений не знали каперы ни одной страны, кроме России, и это явно свидетельствует о том, что такое каперство носило не грабительский, а официальный, казенный характер и решало определенные политические задачи русского правительства.